Хельга Патаки писал(а):Источник цитаты благодарю! При подаче могут возникнуть вопросы из-за этого, как думаете?
Не должно! Вы не можете сделать перевод одного документа по другому!
Хельга Патаки писал(а):Источник цитаты благодарю! При подаче могут возникнуть вопросы из-за этого, как думаете?
zaz писал(а):Источник цитаты То есть, перевод на румынский язык делается, и потом он заверяется нотариально. И, конечно, с собой принести оригинал этого документа.
Уважаемый sale70! Может, я какой-то не тот первоисточник смотрю? Эта информация изложена на сайте Консульства,
zaz писал(а):Источник цитаты То есть, перевод на румынский язык делается, и потом он заверяется нотариально. И, конечно, с собой принести оригинал этого документа.
И по ссылке мы попадаем на подачу документов на Досар. Согласна, так и было, так и мы делали. При подаче на Досар в Румынии. И эти заверенные копии и заверенные переводы копий таки в Досаре и сохраняются, полагаю, навечно.sale70 писал(а):Источник цитаты Я вам дал первоисточник - сайт АНЧ, агенства, которое и отвечает за восстановление румынского гражданства. http://cetatenie.just.ro/index.php/ro/c ... articol-11 Именно они и требуют легализованную ( нотариальную) копию и ее легализованный (нотариальный) перевод.
sale70 писал(а):Источник цитаты А сайт консульства - не источник. Там охранник сейчас веб-мастера, как смог так и пересказал
. Читаю..., филологов и юристов, доходчиво излагающих свои мысли, здесь как-то не очень водится. Лучше всего было бы получить разъяснение из консульства, попробуем написать туда, надеюсь на ответ. Если ответят - обязательно отпишусь здесь.sale70 писал(а):Источник цитаты Просто читайте форум. Этот вопрос обсуждался 50 раз
В РФ бывает как угодно: в частности, снимается копия с оригинала, делается перевод, нотариус заверяет личность переводчика, заверяет перевод и подшивает вместе: перевод, и копию, и своё заверение вместе в один пакет. Но при этом не говорится нигде фраза, что нотариус сверил копию и оригинал документа и своей подписью это подтверждает. Предполагается, что оригинал и копию, подшитую в пакет, сверит тот чиновник, который будет его принимать. Что, в принципе, так и есть.sale70 писал(а):Источник цитаты На перевод отдаётся НОТАРИАЛЬНАЯ копия. Идёте к нотариусу, снимаете нот копии и их отдаёте переводчикам. В РФ по другому не бывает.
zaz писал(а):Источник цитаты Но при этом не говорится нигде фраза, что нотариус сверил копию и оригинал документа и своей подписью это подтверждает. Предполагается, что оригинал и копию, подшитую в пакет, сверит тот чиновник, который будет его принимать. Что, в принципе, так и есть.
. Спасибо, конечно. Хоть и прослеживается в Вашем пожелании некоторый сарказм. Впрочем, я это отношу на счет высокого тестостерона и некоторой невнимательности при чтении вопроса для обсуждения. Так что - да, спасибо. Но беседа была познавательной для следующих поколений румынских репатриантов: документы в АНЧ надо заверять нотариально как сами копии, так и переводы к этим копиям, и, конечно, должен быть перевод печати нотариуса. Что касается документов на присягу в Московском консульстве - это пока вопрос открытый.sale70 писал(а):Источник цитаты Желаю вам воплощения ваших мечт
zaz писал(а):Источник цитаты Речь шла о документах для присяги.
Fermer писал(а):Источник цитаты Копии копий надо было делать, намного экономней
Fermer писал(а):Источник цитаты Нотариус в России не может совершить два нотариальных действия одновременно в одном документе
Fermer писал(а):Источник цитаты Они правильно пишут что им не нужны легализованные копии, просто им нужны легализованные копии прошитые с переводом и именно это они считают легализованным переводом.
Вот как из первой фразы мысль перешла ко второй фразе, а из второго предложения - к третьему предложению, - ну вообще не поняла. Не понимаю, что Вы хотели сказать.Fermer писал(а):Источник цитаты Нотариус в России не может совершить два нотариальных действия одновременно в одном документе. А значит по вашей схеме он лишь заверит подпись переводчика. Переводчик не может легализовать документ.
Fermer писал(а):Источник цитаты Легализованным переводом может быть только перевод документа, это или сам документ или приравненная к нему нотариальная копия или копия копии. Простая копия это просто бумага и её легализовать нельзя.