Страница 1 из 4

Почему в приказах почти нет фамилий на букву К

Добавлено: 01 апр 2017, 21:53
Teddybir
Жду приказа, поэтому мониторю списки. Заметил некую странность. В списках либо вообще нет, либо одна-две фамилии на букву К. Это что за странность? У молдаван и румын такая особенность?)

Почему в приказах почти нет фамилий на букву К

Добавлено: 01 апр 2017, 21:57
HunMow
Teddybir писал(а):Источник цитаты Это что за странность?


Особенности транслитерации. К=С
ECATERINA (рум)- Ekaterina (англ.)

Почему в приказах почти нет фамилий на букву К

Добавлено: 01 апр 2017, 22:37
Гость
Но Кузнецов, к примеру там Kouznetsov. Сам видел.
И вообще, подскажите пожалуйста, они пишут как в загранпаспорте или сами переводят как придется.
Спрашиваю, потому что у меня фамилия сложно по английски пишется, да еще и на "К" )))

Почему в приказах почти нет фамилий на букву К

Добавлено: 01 апр 2017, 23:06
HunMow
Гость писал(а):Источник цитаты они пишут как

Как у них по правилам.
Вы когда подавали документы, должны были видеть.
Например Paukov-Paucov
Или Zhulin - Julin

Почему в приказах почти нет фамилий на букву К

Добавлено: 01 апр 2017, 23:08
jakk@jakk
HunMow писал(а):Источник цитаты Например Paukov-Paucov
Или Zhulin - Julin

Разве указывается не как в российском загранпаспорте?

Почему в приказах почти нет фамилий на букву К

Добавлено: 01 апр 2017, 23:09
HunMow
jakk@jakk писал(а):Источник цитаты Разве указывается не как в российском загранпаспорте

Нет.

Почему в приказах почти нет фамилий на букву К

Добавлено: 01 апр 2017, 23:50
Криксёнок
HunMow писал(а):Источник цитаты Особенности транслитерации. К=С
ECATERINA (рум)- Ekaterina (англ.)

Как раз Ekaterina исключение и пишется через k ;)

Отправлено спустя 2 минуты 10 секунд:
Teddybir писал(а):Источник цитаты Жду приказа, поэтому мониторю списки. Заметил некую странность. В списках либо вообще нет, либо одна-две фамилии на букву К. Это что за странность? У молдаван и румын такая особенность?)


K используется крайне редко, для полностью и однозначно заимствованных имен и слов
Например из слов навскидку могу вспомнить только kilo со всеми окончаниями
Соответственно все зависит от переводчика, собственно, поставит он привычную С или редкую К

Почему в приказах почти нет фамилий на букву К

Добавлено: 02 апр 2017, 01:04
HunMow
Криксёнок писал(а):Источник цитаты все зависит от переводчика, собственно

Не совсем. Есть правила транслитерации. Например сейчас в загран РФ пишут: Aleksander ранее писали Alexander, и для того, что бы было написано "по старому" необходимо заполнять специальную форму. Посему переводчик не причем. И еще, при подаче корней, по моему подается бумага, где приводится соответствие ФИО подающего с бумагами на предков. Я не помню как она называется, что мол Paukov это Paucov ))))

Почему в приказах почти нет фамилий на букву К

Добавлено: 02 апр 2017, 01:12
Криксёнок
Ох не говорите про российские транскрипции, когда получил паспорт в котором младшую дочь написали как MARIIA я им закатил такой скандал, что они через 15 минут сделали паспорт с МАRIA, а первый аннулировали
Но эти дебилы действительно сделали такую фигню что первый вариант правильный типа дауны

То что вы написали верно
Но думаю писать Kouznetsov или условно Couznetsov решает переводчик, меня спрашивали есть ли пожелания к переводу имен. Я естественно сказал чтоб делали как в загране.

Почему в приказах почти нет фамилий на букву К

Добавлено: 02 апр 2017, 03:34
Гость
Криксёнок писал(а):Источник цитаты Couznetsov

Couznetsov - это Союз Жнецов

Почему в приказах почти нет фамилий на букву К

Добавлено: 02 апр 2017, 05:58
sale70
Teddybir писал(а):Источник цитаты Жду приказа, поэтому мониторю списки. Заметил некую странность. В списках либо вообще нет, либо одна-две фамилии на букву К. Это что за странность? У молдаван и румын такая особенность?)

Если вы ждёте СВОЙ приказ, то меня удивляет, что вы лимбу не учите. Проблему букв К, W и Y на первом занятии проходят.

Почему в приказах почти нет фамилий на букву К

Добавлено: 02 апр 2017, 06:05
sale70
HunMow писал(а):Источник цитаты Например Paukov-Paucov
Или Zhulin - Julin

Иностранные фамилии и слова в румынском языке пишутся с испольльзование К, если написали Paucov, то этот Пауков молдованин, и сор предка в Кишинёве получил после перехода на латиницу. С СОР выданным в СССР или на Украине был бы в приказе Paukov.
Вот пример из одного приказа -
226.RAŞCENCO NATALIA (33671/2016) - молдаванка
243.ŞEVCENKO NATALIA (33706/2016) - россиянка
286.ŞEVCENCO OLESEA (27789/2016) - молдаванка
Или вот из другого приказа 243.PAKHOMENKA ALINA (27798/2016) Прям красными буквами написано - гражданка РФ с корнями из Одесской области.

Почему в приказах почти нет фамилий на букву К

Добавлено: 02 апр 2017, 12:17
гость111
sale70 писал(а):Источник цитаты Если вы ждёте СВОЙ приказ, то меня удивляет, что вы лимбу не учите

У него и с английским беда: сильный арабский акцент. Но зато негей.

Учитель парижской школы проверяет присутствие учеников:
- Мустафа ибн Кемаль?
- Здесь.
- Якин бадр-Харетдин?
- Здесь.
- Алла-ин Бар-Бийéр?
- Учитель, правильно моё имя произносится "Алэн Барбьé".

Почему в приказах почти нет фамилий на букву К

Добавлено: 02 апр 2017, 12:27
DimRo
В румынских документах, начиная с Приказа и заканчивая Пашапортом, ФИО человека будут писать так, как было переведено при подаче Досара.
Как переводчик перевёл, так и будет.
Если просили перевести с русского/украинского/казахского на румынский, то переведут по всем правилам румынской транслитерации.
Если просили просто перенести транслитерацию с русского/украинского заграна, да будет так.

Почему в приказах почти нет фамилий на букву К

Добавлено: 02 апр 2017, 12:32
Криксёнок
DimRo писал(а):Источник цитаты Как переводчик перевёл, так и будет.

:good:
Другое дело что если ваша фамилия совпадает с корневой, то любой разумный человек обратит на это внимание переводчика ;)
А во всех остальных случаях тот же разумный человек попросит перевести так как указано в его загранпаспорте