Vedman писал(а):Источник цитаты VSV, а как они все-таки аргументировали исправление их же брака за доплату? Так никто не делает.
По телефону мне было сказано: «...руководитель сказал.. видимо это новые правила.. до вас по эти правилам в румынском посольстве все принималось и это было верно, то что сейчас - это видимо какое-то нововведение.. мы об этом не в курсе.. мы сделали по правилам, то, что посольство требует по-другому это уже не наша вина и мы об этом не знаем..».
Понятно, что никакие «правила» не менялись, более того, румынское посольство их не устанавливает. Эти «правила» установлены много десятилетий назад, и переводчик должен знать об этом.
Более того, если агентство делает заверенные переводы документов, то они должны знать как это делать правильно, и следить за изменениями, если таковые происходят.
Как правильно замечено:
СПЕЦ.БАХ писал(а):Источник цитаты переводчик подписывается под тем, что перевод точен и грамотен. а нотариус подтверждает подлинность подписи переводчика, сделанной в его присутствии (это к идее дистанционного перевода у молдаван).
т.е. соответствует нормам языка и требования к оформлению официальных документов. ведь нотариальный перевод требуется для официальных документов (свидетельство о рождении, о браке и т.д.), а не для художественного изложения литературного произведения.
В результате мы договорились, что ошибки будут устранены. Лишь вопрос цены меня возмутил.
Я к этому отношусь как к технической, но уж точно не как к умышленной, ошибке.
Агентство уже знает, как правильно переводить документы и вряд ли сделает такие ошибки.
Я около десятка документов переводил. А еще у меня есть братья и сестры родные и двоюродные, у каждого дети, даже внуки. Некоторым из них нужно будет переводить документы, и я буду им рекомендовать, скорее всего (после благоприятного разрешения противоречия), это агентство, ведь они теперь точно знают как правильно.