Агентство переводов ***

Вопросы о Румынии: туризм, образование, работа, бизнес,
вопросы ВНЖ, ПМЖ, гражданства.
Аватара пользователя
Priamus
Бывалый 1h2.ru
Сообщения: 255
Зарегистрирован: 20 июл 2014, 14:23
Откуда: Хельсинк
Благодарил (а): 82 раза
Поблагодарили: 354 раза

Агентство переводов ***

Сообщение Priamus » 23 июн 2017, 01:21

VSV писал(а):Источник цитаты Документы подал. Через некоторое время документы были возвращены из-за ошибок и неправильного перевода.
1. Отчество только написано латинскими буквами в румынской транскрипции, а не написано как правильно пишется по-румынски. Т.е. в переводе написано как «Ivanovici» вместо «fiul lui Ivan» во всех документах кроме одного. Т.е., все-таки их переводчику известно как писать правильно, но почему-то написано почти везде неправильно.
Правильность указана тут: Написание ФИО в Румынских переводах
2. Местоимение «Я» почти во всех документах переведено как «Subsemnata», что означает совсем другое. Только в одном документе переведено правильно как «Eu»
3. Слово «Подпись» почти везде переведено как «signtura» (пропущена буква «а»), вместо «signаtura». А лучше бы переводить как «semnătură», как переведено по-моему только в одном документе.
Возможно, что есть и другие косяки, эти на поверхности, а я языком хорошо не владею.
При получении проверил на опечатки номера и даты, по этим параметрам вопросов нет.

Тема правильная поднята. В Москве делают переводы на все подряд языки, среди переводчиков хватает просто не очень грамотных даже среди носителей языка, от чего страдает качество. Это касается любого языка, даже на английский иногда переводят с ошибкой.
Лучше всего перевод делать в той стране, где документ требуется. Там качество перевода намного выше, по всем правилам и цена не обязательно больше.

Аватара пользователя
иван-дурак
VIP
Сообщения: 1466
Зарегистрирован: 23 янв 2014, 17:27
Благодарил (а): 157 раз
Поблагодарили: 313 раз

Агентство переводов ***

Сообщение иван-дурак » 23 июн 2017, 08:02

Выбирая между Румынией и Молдовой я остановился на Молдове - там в этом мероприятии можно обойтись без посредников, так как практически все переводчики и нотариусы знают русский язык и объяснив предварительно по телефону переводчику что требуется и обговорив гонорар, можно смело отправлять заверенные копии почтой хоть из Москвы, хоть из Нью Йорка, он переведет, заверит у нотариуса и вышлет назад. Конкуренция в этой сфере в Молдове сумасшедшая, поэтому все будет недорого и в лучшем виде.
Общаюсь в личке

Аватара пользователя
СПЕЦ.БАХ
Постоялец 1h2.ru
Сообщения: 130
Зарегистрирован: 12 июл 2014, 16:14
Поблагодарили: 291 раз

Агентство переводов ***

Сообщение СПЕЦ.БАХ » 23 июн 2017, 10:50

VSV писал(а):Источник цитаты 1. Отчество только написано латинскими буквами в румынской транскрипции, а не написано как правильно пишется по-румынски. Т.е. в переводе написано как «Ivanovici» вместо «fiul lui Ivan» во всех документах кроме одного.

бюро переводов не право на 100%!

правильно только «fiul lui Ivan». с «Ivanovici» возникнут серьезные проблемы, например с детьми (в плане юридического признания их как детей ваших, а вас как их родителя), с наследованием, с собственностью, приобретенной ранее по российскому паспорту, с ранее открытыми банковскими счетами и т.п.

поясню, что такое «московское бюро переводов». это реальный известный мне пример.
некое ооо «бюро переводов», у которого в видах деятельности есть соответствующая строка.
есть копия диплома провинциального иняза, в котором допустим указаны романские языки.
с этим дипломом и его обладателем у нотариуса это бюро/переводчик аккредитуется по каким-то языкам. например испанский, французский и до кучи румынский - это же романский язык.
и вуа-ля!

зачастую, такой переводчик с дипломом провинциального иняза знает румынский не лучше, чем среднестатистический школьник знает английский, и даже в румынии, а то и вообще за границей, ни разу не был!
особенности и правила оформления документов для конкретной страны такие переводчики часто вообще не знают.
вот и результат. и мытарят они своих клиентов.

далее переводятся наиболее востребованные стандартные документы и используются как шаблон, в котором меняются только имена, номера и даты.

из моей практики. есть у меня партнеры в москве, которые дают мне клиентов. они делали и делают нотариальные переводы о одном бюро за подписью переводчика а.а. некоторое время назад подпись этого переводчика а.а. в документах стала явно другой. уточняю, в чем дело. оказалось, в этом бюро на место ушедшей женщины администратора или секретаря пришла новая молодая сотрудница. понятно, что у нее подпись переводчика получается не так как у прежней сотрудницы. :)
вера - враг

xx890
Участник 1h2.ru
Сообщения: 47
Зарегистрирован: 02 мар 2017, 11:54
Благодарил (а): 34 раза
Поблагодарили: 3 раза
Предупреждения: 1

Агентство переводов ***

Сообщение xx890 » 23 июн 2017, 11:51

Нотариус или бюро переводов несет ответственность за качество перевода?

Аватара пользователя
СПЕЦ.БАХ
Постоялец 1h2.ru
Сообщения: 130
Зарегистрирован: 12 июл 2014, 16:14
Поблагодарили: 291 раз

Агентство переводов ***

Сообщение СПЕЦ.БАХ » 23 июн 2017, 11:59

xx890 писал(а):Источник цитаты Нотариус или бюро переводов несет ответственность за качество перевода?

посмотрите последнюю страницу любого нотариально заверенного перевода, что там написано:
1. «я, нотариус, свидетельствую подлинность подписи переводчика..»
2. «перевод сделан мною, переводчиком..»
где там бюро, где и за что ответственность нотариуса?
вера - враг

xx890
Участник 1h2.ru
Сообщения: 47
Зарегистрирован: 02 мар 2017, 11:54
Благодарил (а): 34 раза
Поблагодарили: 3 раза
Предупреждения: 1

Агентство переводов ***

Сообщение xx890 » 23 июн 2017, 12:05

СПЕЦ.БАХ писал(а):Источник цитаты где там бюро, где и за что ответственность нотариуса?

Понятно. Поэтому Парис делает переводы в Оффи, а не у московских сапожников.)

Иванов
Посетитель 1h2.ru
Сообщения: 17
Зарегистрирован: 08 апр 2017, 11:49
Благодарил (а): 30 раз

Агентство переводов ***

Сообщение Иванов » 23 июн 2017, 14:14

Проблематика актуальная. Спасибо ТС за поднятую проблему. Касается качества переводов на любые языки. Перевод документов и перевод текстов вещи разные и прежде чем браться за перевод официальных документов переводчик должен изучить юридические особенности и правила оформления по конкретному языку и стране касающиеся официальных личных документов.

Аватара пользователя
Vedman
VIP
Сообщения: 1208
Зарегистрирован: 14 июл 2015, 23:55
Откуда: Frankfurt
Благодарил (а): 122 раза
Поблагодарили: 849 раз
Контактная информация:

Агентство переводов ***

Сообщение Vedman » 24 июн 2017, 10:14

VSV писал(а):Источник цитаты Также спроси как они переводят на румынский отчества, на что ответили: как «fiul lui Ivan», а не как «Ivanovici», сказав, что отчества как такового у румын нет и правильный перевод только как «fiul lui Ivan», а «Ivanovici» - грубая и недопустимая ошибка.
VSV писал(а):Источник цитаты 1. Отчество только написано латинскими буквами в румынской транскрипции, а не написано как правильно пишется по-румынски. Т.е. в переводе написано как «Ivanovici» вместо «fiul lui Ivan» во всех документах кроме одного. Т.е., все-таки их переводчику известно как писать правильно, но почему-то написано почти везде неправильно.
VSV писал(а):Источник цитаты они исправят ошибки, но нужно заплатить за каждый документ по 800 рублей, т.е. около 8 000 рублей за переделку всех документов

VSV, а как они все-таки аргументировали исправление их же брака за доплату? Так никто не делает.
"Поздравляю Вас, соврамши" (М.Булгаков).

Аватара пользователя
Andreyy
VIP
Сообщения: 1057
Зарегистрирован: 18 июн 2017, 21:37
Благодарил (а): 78 раз
Поблагодарили: 175 раз

Агентство переводов ***

Сообщение Andreyy » 24 июн 2017, 11:08

Я делал переводы в Подмосковье, такса 800 р с нотариальным заверением, переводчику отправляли они в Молдову. Консульство приняло без проблем. Чего тут разводить, что нужно документы на перевод отправлять самому в Молдавию.... Бред

Нинуа
Участник 1h2.ru
Сообщения: 56
Зарегистрирован: 11 фев 2017, 10:31
Благодарил (а): 18 раз
Поблагодарили: 4 раза

Агентство переводов ***

Сообщение Нинуа » 24 июн 2017, 13:27

В Молдове переводы качественно делают и дешевле на порядок московских. Московские переводы часто переделывать приходится, они похожи на русские инструкции китайских товаров, переведенные самими китайцами. Китайцы не понимают что не так, а русскому человеку их перевод глаз режет. :lol:

новорумын
Участник 1h2.ru
Сообщения: 70
Зарегистрирован: 17 июн 2017, 17:58
Благодарил (а): 30 раз
Поблагодарили: 8 раз

Агентство переводов ***

Сообщение новорумын » 24 июн 2017, 14:09

VSV писал(а):Источник цитаты У меня потеряно около 3-х месяцев с учетом предстоящих переделок.

Совсем недавно женщина с сыном прилетела из Москвы на записанную подачу с неправильным переводом как у вас. Отдала переделывать у румынского переводчика, а запись пропустила. Придется ей еще раз прилетать.
Потеря времени, денег на новые переводы и авиабилеты.

Аватара пользователя
Andreyy
VIP
Сообщения: 1057
Зарегистрирован: 18 июн 2017, 21:37
Благодарил (а): 78 раз
Поблагодарили: 175 раз

Агентство переводов ***

Сообщение Andreyy » 24 июн 2017, 15:48

Нинуа писал(а):Источник цитаты В Молдове переводы качественно делают и дешевле на порядок московских. Московские переводы часто переделывать приходится, они похожи на русские инструкции китайских товаров, переведенные самими китайцами. Китайцы не понимают что не так, а русскому человеку их перевод глаз режет.


Кто Вам сказал, что в Москве переводами занимаются русские? Нормальные бюро отправляют тексты в саму Молдову, а потом заверяют.

H500
Интересующийся 1h2.ru
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 19 июн 2017, 16:47
Благодарил (а): 8 раз

Агентство переводов ***

Сообщение H500 » 24 июн 2017, 20:34

Andreyy писал(а):Источник цитаты Нормальные бюро отправляют тексты в саму Молдову, а потом заверяют.

Как они заверяют? По закону нотариус в Москве заверяет подпись переводчика в своем присутствии. :)
Как же молдавский переводчик может перевести отчество неправильно? :)
Понятно, что как правило делается так -
СПЕЦ.БАХ писал(а):Источник цитаты далее переводятся наиболее востребованные стандартные документы и используются как шаблон, в котором меняются только имена, номера и даты.

Гуллiвер
Участник 1h2.ru
Сообщения: 21
Зарегистрирован: 30 авг 2016, 17:26
Благодарил (а): 20 раз
Поблагодарили: 1 раз

Агентство переводов ***

Сообщение Гуллiвер » 25 июн 2017, 21:46

новорумын писал(а):Источник цитаты Совсем недавно женщина с сыном прилетела из Москвы на записанную подачу с неправильным переводом как у вас. Отдала переделывать у румынского переводчика, а запись пропустила. Придется ей еще раз прилетать.

Она что на один день подачи прилетела? Долго в Румынии переводы делать и заверять?

Аватара пользователя
СПЕЦ.БАХ
Постоялец 1h2.ru
Сообщения: 130
Зарегистрирован: 12 июл 2014, 16:14
Поблагодарили: 291 раз

Агентство переводов ***

Сообщение СПЕЦ.БАХ » 25 июн 2017, 23:52

маленькая история про написания имен.
жила-была наталия шумейко (фамилия изменена), родившаяся в хабаровске. В 2000-м году (тогда еще была французская транскрипция в российских загранпаспортах) она купила дом в испании. еще у нее там пара не нулевых банковских счетов. в 2016-м году она умерла. наследница - единственная дочь дарья муравьева (по мужу), рожденная в г. фрунзе (сейчас - г. бишкек), проживающая сейчас в г. москве.
вопрос. на каком этапе возникнут сложности с получением наследства?
вариант 1 ответа. ни на каком, ввиду невозможности получения свидетельства о наследовании.
или
вариант ответа 2, более сложный. на этапе оформления свидетельства о смерти матери и свидетельства о наследовании, т.к. по каким-то причинам, у дарьи в свидетельстве о рождении в графе «мать» указана «наталья ивановна шумейко», а не «наталия», как в документах матери.
казалось бы мелочь, которая до этого никак не сказывалась на жизни дарьи: наталия и наталья. но это разные имена и разные сценарии развития событий.
всего то из-за одной казалось бы мелкой ошибки, возникают большие сложности, связанные с существенными временными и материальными затратами.
теперь дарье придется попутешествовать, чтобы изменить актовую запись и получить правильное свидетельство о рождении.
хорошо, что ошибка была в графе «мать», а н «отец», дальше у дарьи могли бы быть несоответствия в графе отчество, а это уже замена и личных документов.
и это цена «мелкой» ошибки.
поэтому, все ошибки в персональных данных - серьезные и недопустимые!

хотелось бы дополнить к написанному ранее.
СПЕЦ.БАХ писал(а):Источник цитаты 2. «перевод сделан мною, переводчиком..»

переводчик подписывается под тем, что перевод точен и грамотен. а нотариус подтверждает подлинность подписи переводчика, сделанной в его присутствии (это к идее дистанционного перевода у молдаван).
т.е. соответствует нормам языка и требования к оформлению официальных документов. ведь нотариальный перевод требуется для официальных документов (свидетельство о рождении, о браке и т.д.), а не для художественного изложения литературного произведения.
вера - враг