Уважаемые гости и участники форума!

В интернете появились фейковые форумы, т.е. копии со схожим дизайном, названием, скопированным с нашего форума контентом и фейковыми пользователями. К данному форуму они никакого отношения не имеют! Будьте осторожны, это обман!

Дополнительно сообщаем, что форум никуда не переезжал и дополнительных площадок не имеет.

Переводы документов на присягу не совпадают

Вопросы о Румынии: туризм, образование, работа, бизнес,
вопросы ВНЖ, ПМЖ, гражданства.
sibir
Интересующийся 1h2.ru
Сообщения: 7
Зарегистрирован: 16 ноя 2017, 03:25
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 4 раза

Переводы документов на присягу не совпадают

Сообщение sibir » 27 сен 2018, 20:55

Всем добрый вечер!

Подскажите, сделали перевод паспорта и СОР (это переводы для присяги), и в имени русскую букву Й в конце, написали как I. Переводили паспорт РФ. А для подачи досара при переводе написали Й как Y (наверное по заграну). И когда записывался через econsulat, поля заполнял там как при первом переводе - Y. И вообще, адреса там указывал с транскрипцей на английский манер Ш как SH, а не Ș. А в переводе указали Ș, а не SH, разумеется.

Вот вопрос, кто знает, а это очень принципиально? Надо ли менять буквы в переводах в имени как в первом было, и в адресах как в econsulat указывал, чтобы всё совпадало?

Заранее спасибо

Аватара пользователя
sale70
VIP
Сообщения: 3877
Зарегистрирован: 26 июл 2015, 22:33
Благодарил (а): 241 раз
Поблагодарили: 791 раз

Переводы документов на присягу не совпадают

Сообщение sale70 » 27 сен 2018, 20:58

sibir писал(а):Источник цитаты Вот вопрос, кто знает, а это очень принципиально?

Если ваши переводы расходятся с тем, что вы подавали в досаре, в. Ом числе и ФИО родителей, то вы на присягу в МСК не попадёте. Вас отправят переделывать.
Консультирую по восстановлению гражданства Румынии. Пишите ЛС.