Переводы документов на присягу не совпадают

Вопросы о Румынии: туризм, образование, работа, бизнес,
вопросы ВНЖ, ПМЖ, гражданства.
sibir
Участник 1h2.ru
Сообщения: 45
Зарегистрирован: 16 ноя 2017, 02:25
Благодарил (а): 8 раз
Поблагодарили: 8 раз

Переводы документов на присягу не совпадают

Сообщение sibir » 27 сен 2018, 19:55

Всем добрый вечер!

Подскажите, сделали перевод паспорта и СОР (это переводы для присяги), и в имени русскую букву Й в конце, написали как I. Переводили паспорт РФ. А для подачи досара при переводе написали Й как Y (наверное по заграну). И когда записывался через econsulat, поля заполнял там как при первом переводе - Y. И вообще, адреса там указывал с транскрипцей на английский манер Ш как SH, а не Ș. А в переводе указали Ș, а не SH, разумеется.

Вот вопрос, кто знает, а это очень принципиально? Надо ли менять буквы в переводах в имени как в первом было, и в адресах как в econsulat указывал, чтобы всё совпадало?

Заранее спасибо

Аватара пользователя
sale70

Переводы документов на присягу не совпадают

Сообщение sale70 » 27 сен 2018, 19:58

sibir писал(а):Источник цитаты Вот вопрос, кто знает, а это очень принципиально?

Если ваши переводы расходятся с тем, что вы подавали в досаре, в. Ом числе и ФИО родителей, то вы на присягу в МСК не попадёте. Вас отправят переделывать.

nejersi
Участник 1h2.ru
Сообщения: 45
Зарегистрирован: 03 мар 2019, 14:46
Благодарил (а): 12 раз
Поблагодарили: 3 раза

Переводы документов на присягу не совпадают

Сообщение nejersi » 13 мар 2019, 10:59

sibir писал(а):Источник цитаты Вот вопрос, кто знает, а это очень принципиально? Надо ли менять буквы в переводах в имени как в первом было, и в адресах как в econsulat указывал, чтобы всё совпадало?

Одинаково должно быть. Что тут не понятно.

кУЗЯКИН
Эксперт 1h2.ru
Сообщения: 938
Зарегистрирован: 17 окт 2016, 18:22
Благодарил (а): 56 раз
Поблагодарили: 234 раза

Переводы документов на присягу не совпадают

Сообщение кУЗЯКИН » 13 мар 2019, 12:59

Источник цитаты транскрипцей на английский манер Ш как SH, а не Ș. А в переводе указали Ș, а не SH, разумеется.

Транскрипция на английском на румынский перекладывается по румынским правилам, это не проблема.