Страница 1 из 1

Переводы документов на присягу не совпадают

Добавлено: 27 сен 2018, 19:55
sibir
Всем добрый вечер!

Подскажите, сделали перевод паспорта и СОР (это переводы для присяги), и в имени русскую букву Й в конце, написали как I. Переводили паспорт РФ. А для подачи досара при переводе написали Й как Y (наверное по заграну). И когда записывался через econsulat, поля заполнял там как при первом переводе - Y. И вообще, адреса там указывал с транскрипцей на английский манер Ш как SH, а не Ș. А в переводе указали Ș, а не SH, разумеется.

Вот вопрос, кто знает, а это очень принципиально? Надо ли менять буквы в переводах в имени как в первом было, и в адресах как в econsulat указывал, чтобы всё совпадало?

Заранее спасибо

Переводы документов на присягу не совпадают

Добавлено: 27 сен 2018, 19:58
sale70
sibir писал(а):Источник цитаты Вот вопрос, кто знает, а это очень принципиально?

Если ваши переводы расходятся с тем, что вы подавали в досаре, в. Ом числе и ФИО родителей, то вы на присягу в МСК не попадёте. Вас отправят переделывать.

Переводы документов на присягу не совпадают

Добавлено: 13 мар 2019, 10:59
nejersi
sibir писал(а):Источник цитаты Вот вопрос, кто знает, а это очень принципиально? Надо ли менять буквы в переводах в имени как в первом было, и в адресах как в econsulat указывал, чтобы всё совпадало?

Одинаково должно быть. Что тут не понятно.

Переводы документов на присягу не совпадают

Добавлено: 13 мар 2019, 12:59
кУЗЯКИН
Источник цитаты транскрипцей на английский манер Ш как SH, а не Ș. А в переводе указали Ș, а не SH, разумеется.

Транскрипция на английском на румынский перекладывается по румынским правилам, это не проблема.