gerbera писал(а):Источник цитаты Здравствуйте. Подскажите, кто поможет перевести документ с эстонского? (получил сегодня письмом из архива)
присылайте, посмотрим
gerbera писал(а):Источник цитаты Здравствуйте. Подскажите, кто поможет перевести документ с эстонского? (получил сегодня письмом из архива)
Kaaz_ulcha писал(а):Источник цитаты Как мне объяснили, должно быть основание, на котором ваш отец вписан вашим отцом. Таким основанием является брак родителей,
NiinYana писал(а):Источник цитаты стоит ли рисковать и подаваться без него?
gerbera писал(а):Источник цитаты Получил документ вчера почтой из архива.Добрые люди перевели. Думаю,как понимать с такими данными свои перспективы.
Кыся писал(а):Источник цитаты Сообщение Кыся » Вчера, 18:07
piff писал(а):
Источник цитаты den1276 писал(а):
Источник цитаты В свидетельстве о рождении матери и моем по национальности мы записаны - русские.
ВНЖ отпадает точно.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Скажите пожалуйста, если прабабушка была эстонка, дед судя по СОРу моего отца записан русским, отец мой и я русские, есть ли шансы подать в суд и добиться через выписку из церковной книги о том, что дед рожден от лютеранки ему поменять национальность на эстонца в СОРе моего отца, а затем и мне в СОРе отца указать эстонцем и меня тоже? Есть ли прецеденты когда суд такие требования удовлетворял? Мировой судья такими делами занимается? (дед и отец мой уже умерли).Это вообще реально? А если и реально, то я тут читал, что выданные не в СССР СОРы эстонцы могут и не признать и потребовать советские оригиналы в случае если хотят деликатно отказать в ВНЖ.
PVL777 писал(а):Источник цитаты "получено" кем? Заявителем? В смысле ему вручили в руки?
PVL777 писал(а):Источник цитаты "выдано" кем? " консульством Эстонии оптанту
PVL777 писал(а):Источник цитаты что значит "использовано" (взято) в контексте процесса оптации, какая это стадия?
PVL777 писал(а):Источник цитаты Меня не этот текст поставил тупик, а свой, аналогичный, там про одного родственника указано: Kodakondsuse tunnistus on vastu võetud.про другого:Kodakondsuse tunnistus on välja võetud.