AlexanderHaifa писал(а):что в Венгрии повторных проверок и экзаменов по языку не проводят, читающим эту тему понятно.
Тем не менее даже теоретически интересно и полезно рассмотреть такую умозрительную проблему.
Меня часто спрашивают: "Как правильно отвечать гражданину Венгрии, плохо говорящему по-венгерски при пересечении венгерской границы на вопросы пограничника?
Я всегда отвечал: правильно-отвечать ему на том языке, на котором Вам удобно. Лучше всего на международных языках: английском, немецком. Не владеете, отвечайте на своем, русском, украинском. Как Вас понять-уже не Ваша проблема, а пограничной службы. Захотят, поймут на любом языке. Это их работа и обязанность, а не Ваши.
В Греции, в 90-х, при массовых получении гражданства выходцами из стран б.СССР греческие пограничники в первое время часто привязывались на границе с вопросами типа: Вы-грек? Если Вы грек, почему не говорите по-гречески?
Со мной у них такие диалоги заканчивались, не начинаясь.
Когда я предъявлял греческий паспорт (естественно, у меня был только купленный греческий паспорт, а не гражданство) греческому пограничнику и тот меня спрашивал чего-то по гречески, я сразу отвечал на английском: я Вас не понимаю, прошу говорить со мной по английски или на моем родном русском языке.
Далее был простой диалог.Уже на английском.
Пограничник (П): Вы-грек?
Я: Да. Это же написано в моем паспорте.
П: Если Вы грек, Вы должны знать греческий язык. Вы его знаете?
Я: Да, знаю.
П: Если Вы знаете греческий язык, то почему со мной на нем не говорите?
Я: Не хочу.
П: Почему? Вы плохо говорите по-гречески?
Я: Я хорошо владею греческим и продолжаю его учить. А сейчас не хочу на нем говорить. Просто не хочу, без объяснения причин. Я могу идти?
После этого следовало какое-то невнятное бурчание на непонятном мне языке и мне возвращался паспорт.