Как дела с Венгрией?

Вопросы о Венгрии: туризм, образование, работа, бизнес,
вопросы ВНЖ, ПМЖ, гражданства.
alex1969
Участник 1h2.ru
Сообщения: 89
Зарегистрирован: 13 янв 2019, 16:31
Благодарил (а): 6 раз
Поблагодарили: 10 раз
Предупреждения: 2

Как дела с Венгрией?

Сообщение alex1969 » 01 мар 2019, 22:03

Export писал(а):Источник цитаты Кроме того, ОФФИ делает перевод с заверением и просят оригиналы документов (!).

Нотариус заверяет лишь подпись и фамилию того, кто осуществил перевод. Сам перевод и его содержание - это уже отдельная тема.



ОФФИ переводит и заверяет ОРИГИНАЛ ДОКУМЕНТА? Это что, в ОФФИ нужно предоставить архивную запись о рождении предка? Мы же понимаем с Вами, что это нереально, взять с Закарпатского архива талмут, весом на пять килограмм 1800-1900 тых годов и на время отвезти его в Венгерский ОФФИ. :roll: Выходит ОФФИ заверяет по СПРАВКАМ, выданным из того же Закарпатского архива. Либо из Ужгорода, либо Берегово. И заверяет не оригинал документа, а оригинал ксерокопии выписки с архива. То же самое делают и нотариусы в Закарпатье. Ксерокопируют оригинал Вашей ксерокопии с архивной книги, заверенной печатью Закарпатского архива, переводят, сшивают и Выдают Вам на руки. И того Вы получаете в одной сшитой папочке - копию архивной записи, перевод на украинский заверенный печатью Закарпатским архивом, перевод всего этого на Венгерский, заверенный нотариусом. КРОМЕ ТОГО!!! При подаче документов, Посол забирает себе как заверенные нотариусом переводы и выписки с архива, так и ОРИГИНАЛЬНУЮ справку с Закарпатского архива с ксерокопией с оригинала. О чём выдаёт Вам документ, где указанно, когда и какие копии и оригиналы документов от Вас были получены.
К тому же Мадьярским властям (на мой взгляд) не перевод важен, они даже к изминениям букв в фамилиях относятся лояльно. Так как архивные записи были и на Мадьярском и на Чешском языках, после чего они менялись и на Русский и на Украинский лад, с окончаниями, и разночитанием букв. Главная их цель, это сравнить Вашу архивную справку с ихними оцифрованными данными обоих Закарпатских архивов. А так же отследить связь поколения по предоставленным документам. А именно СОРам, СОБам, паспортам.
Именно по этому они с настороженностью относятся к СОРам позже эпохи СССР. Так как давно известно, что один из путей незаконного получения гражданства, это найти любого "донора-предка" из Закарпатья с нужной датой рождения, "поженить" его с Вашей мамой, взять её фамилию и стать таким оброзом этническим венгром. К таму-же сейчас поменять фамилию и имя на украине стоит 3000 гривень. Это обычная схема аферистов.

Аватара пользователя
Export
Модератор 1h2.ru
Модератор 1h2.ru
Сообщения: 1741
Зарегистрирован: 08 окт 2014, 15:02
Откуда: Magyarország
Благодарил (а): 311 раз
Поблагодарили: 297 раз

Как дела с Венгрией?

Сообщение Export » 03 мар 2019, 19:47

alex1969, я писал про СОРы, СОБы и прочие документы.

alex1969
Участник 1h2.ru
Сообщения: 89
Зарегистрирован: 13 янв 2019, 16:31
Благодарил (а): 6 раз
Поблагодарили: 10 раз
Предупреждения: 2

Как дела с Венгрией?

Сообщение alex1969 » 03 мар 2019, 21:13

Export писал(а):Источник цитаты я писал про СОРы, СОБы и прочие документы.


Довольно странное поведение претендентов на гражданство. :jokingly: Какой им смысл заведомо ложно переводить СОР и СОБ, когда при подаче, требуется обязательно предъявить оригиналы документов? К тому же, после собеседования с консулом, в случае принятия заявления, секретарь сканирует все оригиналы. Опять же для дальнейшей проверки в Будапеште. Чудеса.....

Аватара пользователя
Export
Модератор 1h2.ru
Модератор 1h2.ru
Сообщения: 1741
Зарегистрирован: 08 окт 2014, 15:02
Откуда: Magyarország
Благодарил (а): 311 раз
Поблагодарили: 297 раз

Как дела с Венгрией?

Сообщение Export » 03 мар 2019, 23:08

alex1969 писал(а):Источник цитаты К тому же, после собеседования с консулом, в случае принятия заявления, секретарь сканирует все оригиналы. Опять же для дальнейшей проверки в Будапеште. Чудеса.....


Я знаю ответ на вопрос зачем, но не буду отвечать зачем приниципиально. У Вас же все кругом
alex1969 писал(а):Источник цитаты обычная схема аферистов.


Скажу одно. Вы, к сожалению, лишь теоретик. Практическая сторона подачи документов в ОФФи есть и она очевидна. А вы, ради Бога, занимайтесь доносом документов до бесконечности, пока не получите следующее письмо с дословным указанием на те места, где стоит переводить.

Kérem, a fenti ügyiratszámra hivatkozva pótlólag szíveskedjék főosztályunknak megküldeni a honosítási kérelméhez másolatban csatolt születési/házassági anyakönyvi kivonatát az OFFI/magyar konzul által készített hiteles magyar nyelvű fordítással együtt.
Kérem, szíveskedjék a kért iratokat e levél kézhezvételétől számított 30 napon belül megküldeni.


Дальнейший разговор и продолжение считаю бессмысленным. Вы просто тратите мое время.

alex1969
Участник 1h2.ru
Сообщения: 89
Зарегистрирован: 13 янв 2019, 16:31
Благодарил (а): 6 раз
Поблагодарили: 10 раз
Предупреждения: 2

Как дела с Венгрией?

Сообщение alex1969 » 03 мар 2019, 23:33

Export писал(а):Источник цитаты Скажу одно. Вы, к сожалению, лишь теоретик. Практическая сторона подачи документов в ОФФи есть и она очевидна. А вы, ради Бога, занимайтесь доносом документов до бесконечности, пока не получите следующее письмо с дословным указанием на те места, где стоит переводить.


Ну да, я не забыл, как меня за слово теоретик забанили на месяц, под предлогом оскорбления трудящихся.... :jokingly: Вешайте лапшу дальше...

Отправлено спустя 13 минут 33 секунды:
Export писал(а):Источник цитаты Kérem, a fenti ügyiratszámra hivatkozva pótlólag szíveskedjék főosztályunknak megküldeni a honosítási kérelméhez másolatban csatolt születési/házassági anyakönyvi kivonatát az OFFI/magyar konzul által készített hiteles magyar nyelvű fordítással együtt.
Kérem, szíveskedjék a kért iratokat e levél kézhezvételétől számított 30 napon belül megküldeni.

Ну и в дополнение к этому тексту задам вопрос. А где тут хоть слово, о том. что Украинский перевод не действителен? Или Украинские нотариусы нелегитимны? Или перевод ОФФИ более предпочтителен? Где ИСТОРИЯ подачи документов? Был ли у вообще у подаваемого хоть какой то перевод документов?
Предупреждение: Export 04 мар 2019, 01:59
Причина: Это предупреждение, относящееся к следующему вашему сообщению: http://1h2.ru/viewtopic.php?f=4&p=171401#p171401.


3.10. Запрещается обсуждение тем и сообщений, закpытых/удалённых Администрацией.
3.11. Запрещается обсуждение действий Администрации Форума. Если Вы хотите что-то сказать, делайте это лично, через ЛС. За нарушение этого пункта немедленный бан на сутки.

Аватара пользователя
Export
Модератор 1h2.ru
Модератор 1h2.ru
Сообщения: 1741
Зарегистрирован: 08 окт 2014, 15:02
Откуда: Magyarország
Благодарил (а): 311 раз
Поблагодарили: 297 раз

Как дела с Венгрией?

Сообщение Export » 04 мар 2019, 02:05

alex1969,

1. Бессрочное предупреждение вы уже заслужили.
3.10. Запрещается обсуждение тем и сообщений, закpытых/удалённых Администрацией.
3.11. Запрещается обсуждение действий Администрации Форума. Если Вы хотите что-то сказать, делайте это лично, через ЛС. За нарушение этого пункта немедленный бан на сутки.


Т.о. до БАНа всего 2 предупреждения.

2.
alex1969 писал(а):Источник цитаты Ну и в дополнение к этому тексту задам вопрос. А где тут хоть слово, о том. что Украинский перевод не действителен? Или Украинские нотариусы нелегитимны? Или перевод ОФФИ более предпочтителен? Где ИСТОРИЯ подачи документов? Был ли у вообще у подаваемого хоть какой то перевод документов?


2.1. Подавались именно украинские переводы. Через 3 месяца пришел официальный запрос из почту предоставить оригиналы для перевода в конульство или в ОФФи.
2.2. Украинские нотариусы подорвали свой авторитет.
2.3. В повторном запросе на донос документов нет ни слова про повтоный перевод и заверение от украинского нотариуса. Т.о. предпочтителен только перевод самого консульства или ОФФи.
2.4. Вы вообще кто, что бы я предоставлял Вам ИСТОРИЮ подачи документов? Отмечу, что подача в Ужгороде, 2018й год. Присяга уже в Венгрии.
2.5. Все документы были переведены украинским нотариусом. Все документы повторно попросили донести, но уже с переводом ОФФи.

alex1969
Участник 1h2.ru
Сообщения: 89
Зарегистрирован: 13 янв 2019, 16:31
Благодарил (а): 6 раз
Поблагодарили: 10 раз
Предупреждения: 2

Как дела с Венгрией?

Сообщение alex1969 » 04 мар 2019, 08:47

Единичный случай. В обоих посольствах по пять человек в день подаются. Все с местными переводами. Ваш клиент явно в документах накосячил....

learner
Участник 1h2.ru
Сообщения: 84
Зарегистрирован: 24 авг 2018, 18:51
Благодарил (а): 18 раз
Поблагодарили: 69 раз
Предупреждения: 2

Как дела с Венгрией?

Сообщение learner » 04 мар 2019, 15:17

Прочитав обмен мнениями между уважаемым модератором и alex1969 могу сказать лишь то, что со стороны обычного подающего "с улицы" ситуация может видеться совершенно по-другому. В моем большом круге знакомых не было НИ ОДНОГО подававшего переводы OFFI. Все переводили и заверяли у местных переводчиков и нотариусов. Все получили окироты в разумные сроки от полугода до 11 месяцев. Доносились документы в редких случаях, что не было связано с МЕСТНЫМ характером перевода. Документы доносились тоже с местным переводом. За ШЕСТЬ месяцев решался вопрос с МЕСТНЫМИ переводами.

Перевод документов - достаточно стандартизованный процесс. И когда просят перевести на "аутентичный" венгерский язык, то, по моему мнению, переводил неквалифицированный переводчик. Но найти квалифицированного переводчика (а такие как правило сидят рядом с серьезными нотариусами) не составит труда. Местные грамотные переводчики давно уже имеют все образцы переводов ОФФИ.

Поэтому, исходя из ограниченного личного опыта, я не могу судить о том, что на самом деле ускоряет процесс. Могу лишь предполагать, что чем яснее ситуация с корнями и личностью подающего, тем вероятнее получить решение ближе к шестимесячному сроку.

Думаю, в последних дискуссиях для многих стало ясно, что никакие вырванные из контекста цитаты или сканы НЕПОЛНЫХ документов не могут ничего достоверно доказать. Поэтому остается только здравый смысл и вдумчивый анализ. Уважаемый Парис пытался доказать, что кишготар забирают после получения гражданства. Даже скан разместил. Но его познания о реальности оказались неполными. У него забрали кишготар по определенной причине, и эта причина стала бы для всех очевидной, укажи он точные сведения о программе, по которой он получал гражданство. Но факт остается фактом - большое количество закарпатцев имеют на руках как законные кишготары, так и венгерские заграны.

Я знаю точно, что человек "с улицы" не будет снова и снова убеждать форум делать переводы в ОФФИ, так как ему от этого ни горячо, ни холодно. Прочитав весь форум, я нисколько бы не убедился переводить в ОФФИ (если, конечно, человек не подается в Венгрии), так как этому препятствует опыт моих знакомых и мой личный опыт. Но допускаю, что человек, не имеющий такого опыта, может решить перевести документы в ОФФИ, чтобы избежать обсуждающихся на форуме проблем, которые ему кажутся серьезными, и это будет его решение. Не исключаю, что в определенных местах, куда посредники направляют свою клиентуру, переводы ОФФИ могут считаться предпочтительными для консульских работников. И это понятно. Любой чиновник предпочтет работать с переводами аффилиироованной и специально лицензированной для этих целей организации. Нужно помнить о правиле: чем более неформальные отношения посредника с чиновниками, тем вероятней ожидать "требования" переводить в ОФФИ или в консульстве. Я уже выше приводил документ министерства о том, что переводы ОФФИ обязательны для подачи на ТЕРРИТОРИИ ВЕНГРИИ. Но если вы подаетесь не в Венгрии, "с улицы", без посредников, без знакомств, имея настоящие корни и зная язык, платить в разы больше за переводы ОФФИ - это просто лично Ваше предпочтение, не более.
Последний раз редактировалось learner 04 мар 2019, 18:24, всего редактировалось 1 раз.

alex1969
Участник 1h2.ru
Сообщения: 89
Зарегистрирован: 13 янв 2019, 16:31
Благодарил (а): 6 раз
Поблагодарили: 10 раз
Предупреждения: 2

Как дела с Венгрией?

Сообщение alex1969 » 04 мар 2019, 16:16

stelsro писал(а):Источник цитаты ааззазазазаззазаззазазазаззазазаззазазаззазазазаззаза....ору.....что то не работают ваши баны...а что такое??

Шарашкина контора :lol:


Export, А Вам не приходила в голову мысль, что жадные решалы могут умышленно не так заполнить анкету или документ перевести не корректно, чтобы ещё раз подоить клиента? Так сказать оставить под себя дополнительный заработок.
Предупреждение: Export 06 мар 2019, 14:20
Причина: Это предупреждение, относящееся к следующему вашему сообщению: http://1h2.ru/viewtopic.php?f=4&p=171470#p171470.

ОСКОРБЛЕНИЕ ФОРУМА

Аватара пользователя
Export
Модератор 1h2.ru
Модератор 1h2.ru
Сообщения: 1741
Зарегистрирован: 08 окт 2014, 15:02
Откуда: Magyarország
Благодарил (а): 311 раз
Поблагодарили: 297 раз

Как дела с Венгрией?

Сообщение Export » 06 мар 2019, 14:25

alex1969, речь идет про то, что такие письма приходят из Министерства Семьи напрямую по адресу электронной почты и срок предоставления документов 1 месяц со дня открытия файла в письме, потому что дата присваивается автоматически в документе. Я уж не знаю как это сделано, но как только открыл письмо - проставляется в письме дата.

Нет никаких жадных решал в теме. Есть только 2 Исполнителя с двумя разными принципиально разными подходами на форуме. Других нет и быть не может.

Аватара пользователя
Export
Модератор 1h2.ru
Модератор 1h2.ru
Сообщения: 1741
Зарегистрирован: 08 окт 2014, 15:02
Откуда: Magyarország
Благодарил (а): 311 раз
Поблагодарили: 297 раз

Как дела с Венгрией?

Сообщение Export » 06 мар 2019, 14:46

learner писал(а):Источник цитаты Нужно помнить о правиле: чем более неформальные отношения посредника с чиновниками, тем вероятней ожидать "требования" переводить в ОФФИ или в консульстве. Я уже выше приводил документ министерства о том, что переводы ОФФИ обязательны для подачи на ТЕРРИТОРИИ ВЕНГРИИ. Но если вы подаетесь не в Венгрии, "с улицы", без посредников, без знакомств, имея настоящие корни и зная язык, платить в разы больше за переводы ОФФИ - это просто лично Ваше предпочтение, не более.


Хорошо сказано, но есть одно но. ОФФИ не зря оставляет у себя оригиналы документов на весь период того как делает перевод документов. Я лично знаю пример того, как документ, который имел размытости, отказались просто напросто переводить. Был целый скандал и все закончилось тем, что документ просто отказались брать в работу. Кстати, документ был просто сильно изношен. Никаких правок в него не вносили. Человек благополучно подался и присягнул, спустя 8 месяцев.

Т.о. умный человек сделает правильные выводы, а все остальные - продолжат с пеной у рта что-то доказывать.
Практика от теоретика отличает наличие опыта, который бесценен.

learner
Участник 1h2.ru
Сообщения: 84
Зарегистрирован: 24 авг 2018, 18:51
Благодарил (а): 18 раз
Поблагодарили: 69 раз
Предупреждения: 2

Как дела с Венгрией?

Сообщение learner » 06 мар 2019, 19:17

Export писал(а):Источник цитаты Т.о. умный человек сделает правильные выводы, а все остальные - продолжат с пеной у рта что-то доказывать

Уважаемый Export, почему умный отличается от остальных именно теми "правильными" выводами, которые кажутся правильными Вам? Я, например, после написанного Вами сделал бы вполне правильный вывод, что нужно очень бережно хранить все оригиналы. Из написанного Вами абсолютно не следует, что для предотвращения описанной Вами ситуации я должен делать переводы именно в ОФФИ.

Ваше противопоставление между практиком и теоретиком едва ли уместно в моем случае. У меня есть личный опыт подачи. И опыт многих моих знакомых. И именно это убеждает меня, что переводить не обязательно в ОФФИ. Зачем мне становиться практиком? Практиком можно стать лишь в случае многократных неудачных подач по причине ошибок переводчиков, которые, как было здесь сказано, делают и переводчики ОФФИ, или в случае помощи в подаче членам своей семьи, родственникам и т.д., или имея доступ ко многим подлинным историям с проблемами перевода не в ОФФИ, или будучи посредником, кровно заинтересованным в увеличении спроса на перевод в ОФФИ.

Удачно подавшемуся не нужно становиться практиком. Он может достоверно описать свой опыт, а также и то, что ему известно от его знакомых. В этом смысле Вы не можете быть бОльшим практиком, чем я, если Вы такой же обычный участник форума, как и я (совершенно другое дело, если Вы не просто участник форума). На форуме говорится как о преимуществах перевода и заверения в ОФФИ, так и о переводах у местных переводчиков и заверении у местных нотариусов. На своем личном опыте я не увидел достаточных оснований для перевода в ОФФИ. Что тут добавить? Кто мыслит по-иному, будет переводить в ОФФИ. Только и всего. Для успешной подачи и получения гражданства АБСОЛЮТНО нужно иметь реальные корни и АБСОЛЮТНО нужно знать язык на приемлемом уровне. А молва вас точно приведет к серьезным нотариусам и компетентным переводчикам. Особенно в местности, где 100 000 человек УЖЕ получили венгерское гражданство. Признаюсь, о переводах ОФФИ я узнал не в местности, где 100 000 человек получили венгерское гражданство, а на этом форуме.)))

Прошу понять меня правильно: на форуме должна цениться достоверная информация, которая будет говорить сама за себя. Без наездов и инсинуаций. Авторитет зарабатывается не искусной риторикой, и не затыканием рта, а качеством предоставляемой информации, будь то от обычного участника форума или от профессионала. Переводы в ОФФИ точно будут на аутентичном венгерском языке, там, наверное, ниже вероятность ошибок, но в случае ошибки ОФФИ не несет ответственность за срыв Ваших планов и за понесенные Вами финансовые траты на дополнительные движения. Попав в подобную ситуацию, Вы приобретете бесценный, но печальный опыт. Зная язык, вы можете лично с помощью всех подручных средств проверить перевод перед заверением нотариуса и убедиться, что все написано верно. Нужно проверять каждую букву, чтобы потом в случае ошибки не винить никого, кроме себя. Я проверяю и после заверения нотариуса. Человек, не способный проверить перевод, рискует и с ОФФИ, и с местным переводчиком, ибо человеческий фактор никто не отменял. Если у вас качественный перевод закарпатского переводчика, то НИЧТО не может помешать консульским работникам принять у вас документы, а будапештским чиновникам сделать свою работу. Это же так очевидно. Так говорит закон. Исходя из сказанного, помимо информации об ОФФИ, на форуме должна быть информация и о других вариантах, особенно учитывая вопрос стоимости услуг.

И последнее: для того, чтобы говорить на основании собственного реального опыта, мне не нужно говорить "с пеной у рта" или "что-то доказывать". Нужно, как я писал уважаемому Парису, спокойно и взвешенно давать достоверную информацию.

Аватара пользователя
Export
Модератор 1h2.ru
Модератор 1h2.ru
Сообщения: 1741
Зарегистрирован: 08 окт 2014, 15:02
Откуда: Magyarország
Благодарил (а): 311 раз
Поблагодарили: 297 раз

Как дела с Венгрией?

Сообщение Export » 06 мар 2019, 21:15

Ваше противопоставление между практиком и теоретиком едва ли уместно в моем случае. У меня есть личный опыт подачи. И опыт многих моих знакомых. И именно это убеждает меня, что переводить не обязательно в ОФФИ. Зачем мне становиться практиком?


Разница в позитивном результате и отстуствии вопросов к переводам. Вот, когда люди получают письма с запросами о переводах и доносах документов, из этого и складывается статистика и описанный мною печальный опыт. А кроме того, увеличение сроков расмотрения документов +3 месяца минимум к стандартному сроку.

learner писал(а):Источник цитаты Попав в подобную ситуацию, Вы приобретете бесценный, но печальный опыт.

Вот под данным выражением подпишусь.

learner
Участник 1h2.ru
Сообщения: 84
Зарегистрирован: 24 авг 2018, 18:51
Благодарил (а): 18 раз
Поблагодарили: 69 раз
Предупреждения: 2

Как дела с Венгрией?

Сообщение learner » 06 мар 2019, 23:54

Export писал(а):Источник цитаты Разница в позитивном результате и отстуствии вопросов к переводам.

Уважаемый Export, Вы подтверждаете то, что я говорю. Разница в отсутствии вопросов к переводам. Именно. А почему возникают вопросы к переводам? Потому что перевод некачественный. А если перевод качественный? Если переводчик является носителем языка, филологом, и имеет лицензию, то почему он переведет хуже, чем переводчик ОФФИ? Компетенция переводчика нужна для того, чтобы безупречно понимать переводимый документ, а дальше в подавляющем большинстве случаев идет копипаст. Это же перевод документов. Это стандартизованные вещи, ограниченный профессиональный лексикон, жесткие регламенты. Ведь не может переводчик написать вместо, скажем, "1965 года рождения" "1965 года появления на свет".

Тут есть еще один момент. Представьте, что человек подается в Питере. Переводил документы в серьезном питерском бюро переводов. Уже в консульстве сотрудник самым тщательным образом сверяет все документы, проверяет качество перевода. Если он увидит какую-то неясность или двусмысленность, он сразу об этом скажет. Потом беседа с консулом. И если не возникло вопросов на уровне консульства, то на уровне Будапешта тоже не должно возникнуть проблем. Да и как Будапешт может требовать перевода в ОФФИ от человека из Питера? Завтра питерские учреждения начнут фикать в сторону переводов, сделанных в Венгрии. Так эта система не работает. Это сфера международных соглашений. Я ОБЯЗАН перевести документы в ОФФИ лишь в случае подачи на территории Венгрии. Так велит подзаконный акт министерства. Во всех остальных случаях у меня не имеют права требовать переводов ОФФИ. В значимых правоотношениях, которые возникают в случае упрощенной натурализации, первостепенное значение имеют КОРНИ и ЯЗЫК. Все остальное имеет сугубо подчиненную роль.

Короче говоря, у Вас есть Ваш опыт, у меня свой. Конфликт опытов можно разрешить, лишь предоставив форумчанам конкретные документы, к которым были предъявлены претензии по качеству перевода, в статистически значимом количестве. Без этих доказательств наши с Вами слова остаются словами, и читающие должны верить нам на слово. Мое слово не сильнее Вашего, Ваше - не сильнее моего. Я не имею ничего против такой ситауции. Не верят мне, пусть не верят. Но я не буду, как уважаемый Парис, называть Вас сказочником и другими лестными словами, чтобы дискредитировать Ваш опыт. Более того, если Вы приведете убедительные доказательства, я первый их признаю и соглашусь с Вами.

По цитате, которую Вы опубликовали выше, нельзя достоверно судить, какая была проблема с документами. Ведь просят донести не все документы, а только СОР и СОБ подававшего. Речь не идет о СОРе и СОБе предка и т.д. Значит с ними все было в порядке? Видите, неполная информация порождает больше вопросов, чем дает ответов. Может если бы нам показали забракованные Будапештом переводы, мы бы сразу поняли суть проблемы?

Поверьте, в Закарпатье народ не идет в ОФФИ. А там уже 100 000 граждан Венгрии. Если кто и идет, то таких немного. С точки зрения закарпатца, при корнях и языке идти в ОФФИ - это совершенно неконструктивная и затратная идея. Знаете, сколько закарпатских цыган успешно подались и получили гражданство? Скажите им про ОФФИ. Они скажут, что закарпатские нотариусы знают свое дело.

Еще раз повторюсь: ОФФИ - не внутренняя закарпатская тема.

Szerhij
Постоялец 1h2.ru
Сообщения: 133
Зарегистрирован: 17 фев 2017, 15:46
Откуда: Оттуда
Благодарил (а): 14 раз
Поблагодарили: 29 раз

Как дела с Венгрией?

Сообщение Szerhij » 07 мар 2019, 00:02

Абсолютно согласен, подавался в Берегзасе. Переводил в Тячево. Никаких вопросов у консула к качеству перевода не возникло. Да и так как все получилось то и в Будапеште видимо тоже были удовлетворены.