Та да, но я даже представления не имею, откуда та ошибка там появилась, в фамилии. Интересно также, что у матери одна буква в фамилии дополнительно, а у сестры тоже одна буква ещё и пропущена. Для сестры я думаю написать в анч, чтобы ей хотябы дописали пропущенуную букву и сделали, как у матери.
Ну, чтобы привести имя в соответствие с украинским загранником.
NewRom писал(а):Источник цитаты В любом случае нужно будете переводить Ваш СОР(имена родителей) как в сертификате о гражданстве.
Хорошо, спасибо за совет. Как тогда быть с айди картой и загранном, с правильной фамилией? Как переводить то, что как бы и так уже чёрным по белому написано?
NewRom писал(а):Источник цитаты На загранпаспорт имя родителей не играет никакой роли.
Ну, я просто тут на форуме прочитал, что отказывались делать румынский загран, без булетина, именно из-за таких вот ошибок в фамилиях или имени?
NewRom писал(а):Источник цитаты Если транслитерация разная и хотите, чтобы в румынских документах было написано, как в украинском загранпаспорте, тогда нужно это делать сразу при оформлении румынского СОР. Делается это только в Бухаресте.
Получается, что у меня неверная информация, что транслитерацию делают только после получения сора, при подачи на загран, чтобы в загране стояла та фамилия, которая надо?