Готовлю пакет документов на гражданство по признанию и хочу составить памятку для переводчика, чтобы не переделывать переводы и повысить шанс подачи с первого раза. Про то, что отчества нужно переводить через fiul lui / fiica lui — записал, спасибо всем, кто писал об этом раньше. Но встало еще два вопроса — помогите, пожалуйста, найти ответ:
1. Подаюсь по деду, из всего пакета документов в Молдове выдана только архивная выписка о его рождении, и фамилия в ней записана по-румынски — условно, пусть будет Cotruș. У отца и у меня эта же фамилия.
Я предполагаю, что в переводах всех документов деда на румынский его имя и фамилия должны быть написаны в точности так же, как в справке о рождении. В переводах свидетельств отца — видимо, тоже. Но на себя я подаю в том числе свой российский загранпаспорт, в котором зафиксировано написание Kotrush.
Моя фамилия в переводах на румынский должна писаться так же, как у деда? Или как в моем загранпаспорте? Но ведь в первом случае будет противоречие с моим заграном, во втором — получится, что у меня и у корневого предка разные фамилии.
2. Как переводить следующие имена:
Юрий — Iuri, Iurii, Yuri, Yurii, Yuriy?
Григорий — Grigori, Grigorii, Grigoriy?
Василий — Vasili, Vasilii, Vasiliy?
Тут у меня сомнения в связи с тем, что часть свидетельств выдана в Азербайджане, и имена в оригиналах записаны на латинице, но на азербайджанский манер — Yuriy, Grigoriy и Vasiliy. Но в этой теме писали, что документы не приняли, потому что «Анатолия» и «Василия» надо было переводить через -ii. Дополнительно сверялся с румынской «Википедией», и Гагарин там Iuri, Шукшин — Vasili, Распутин — Grigori (примеров больше, привожу только знаковые).
Я в растерянности, до посольства, естественно, не дозвониться, буду признателен за советы)
Перевод имен и фамилий
Перевод имен и фамилий
ISO 9 — международный стандарт, определяющий систему транслитерации кириллических алфавитов славянских и неславянских языков посредством латиницы.
- Криксёнок
- VIP
- Сообщения: 4948
- Зарегистрирован: 29 ноя 2016, 09:57
- Благодарил (а): 705 раз
- Поблагодарили: 907 раз
Перевод имен и фамилий
Мне кажется проблема надумана, ii вместо iy имхо это чисто российская хрень, тем более что даже в России можно при получении паспорта написать заявление и получить желаемую транслитерацию. Помню как пришел получать 5 летний паспорт на маленькую дочку и увидел в нем Mariia вместо Maria, я орал так что прибежала начальница, успокоила, и за полчаса сделала мне новый паспорт с нормальным именем ребенка. Теперь каждый раз пишу бумажку с просьбой сделать так же как в предыдущем паспорте…
Имхо надо старые документы переводить как угодно, главное что если есть документы на румынском (молдавском на латинице) то было как там, а если нет то неважно, и чтоб написание вашего имени было как в загранпаспорте например. Если у вас в загране Vasiliy, вас никто не заставит перевести на румынский как Vasilii, а вот если наоборот то таки да
Имхо надо старые документы переводить как угодно, главное что если есть документы на румынском (молдавском на латинице) то было как там, а если нет то неважно, и чтоб написание вашего имени было как в загранпаспорте например. Если у вас в загране Vasiliy, вас никто не заставит перевести на румынский как Vasilii, а вот если наоборот то таки да
Eu pictez
pe Ferrari
cu armătură
cuvântul "creaturi"
pe Ferrari
cu armătură
cuvântul "creaturi"
Перевод имен и фамилий
Всем добрый день. Ситуация следующая:
Документы по отцу на румынском языке. У меня белорусские. Как будет писаться фамилия в молдавском загранпаспорте - как в белорусском, перевод с белорусского латинскими буквами или как у отца, на румынском ?
В Посольстве сказали, что есть документ по этому поводу, и писать надо как в белорусском, чтобы совпадало с белорусским загранпаспортом.
В Агентстве госуслуг в Кишиневе тетечки на приеме сказали, что по отцу, на румынском. Но я не уверен, что они правы, там они часто и много не знают и постоянно звонят, консультируются. И велели подавать запрос в Агентство.
Может, кто сталкивался ?
Спасибо.
Документы по отцу на румынском языке. У меня белорусские. Как будет писаться фамилия в молдавском загранпаспорте - как в белорусском, перевод с белорусского латинскими буквами или как у отца, на румынском ?
В Посольстве сказали, что есть документ по этому поводу, и писать надо как в белорусском, чтобы совпадало с белорусским загранпаспортом.
В Агентстве госуслуг в Кишиневе тетечки на приеме сказали, что по отцу, на румынском. Но я не уверен, что они правы, там они часто и много не знают и постоянно звонят, консультируются. И велели подавать запрос в Агентство.
Может, кто сталкивался ?
Спасибо.
Перевод имен и фамилий
alexMN писал(а):Источник цитаты Ситуация следующая
Ответил вам в ЛС, продублирую тут. Мне кажется, что посол и АГУ говорили про разные этапы.
В посольстве — про то, как переводить документы на подачу, чтобы они их приняли и отправили в Кишинев на рассмотрение. Пока вам не присвоено гражданство РМ, Молдова вас рассматривает как иностранного гражданина. А значит, во всех переводах на румынский ваша фамилия должна писаться так, как в документах, выданных вашей страной.
В АГУ — про следующий этап: какая у вас будет фамилия в молдавских базах после того, как будет вынесено решение о присвоении вам гражданства. Судя по тому, что вам сказали, в базы вас внесут с фамилией по предку, т.е. булетин и загран РМ выдадут на эту фамилию. Это можно будет исправить и написать как в белорусском паспорте, но я пока прошел только первый этап и по этому вопросу ничего рассказать не могу
Отправлено спустя 5 минут 7 секунд:
Подал документы, отвечу на свои собственные вопросы из первого сообщения темы для тех, кто тоже с этим столкнется:
GitAlex писал(а):Источник цитаты фамилия в переводах на румынский должна писаться так же, как у деда? Или как в моем загранпаспорте
При подаче документов в Москве Борис сказал, что мою фамилию и фамилию отца в переводах нужно писать как в моем загране. У меня было не так (фамилию отца написал по деду), но доки все равно приняли. Также можно указать фамилию корневого предка в скобках, т.е. если дед Cotruș, то я и отец — Kotrush (Cotruș).
GitAlex писал(а):Источник цитаты Как переводить следующие имена
Нашел приказ Минюста РМ о правилах транслитерации имен и фамилий на румынский https://www.legis.md/cautare/getResults ... 93&lang=ru Но он сам себе противоречит:
- п. 11.4 (исправление актов) написано, что можно писать Iurie или Iuri
- п. 13.12 (транслитерация с русского) — Iuri
- п. 14.10 и 14.12 (оцифровка актов) — Iurii
Борис сказал, что правильная транслитерация — Iurii. Можно тоже в скобках указать другое написание, если нужно.
-
- Похожие темы
- Ответы
- Просмотры
- Последнее сообщение
-
-
Нотариальный заверенный перевод с румынского на немецкий
ELIS » 03 янв 2024, 22:48 » в форуме Германия - Австрия - Швейцария (D-A-CH) - 3
- 2278
-
aut
Перейти к последнему сообщению
04 янв 2024, 11:48
-
-
- 0
- 1147
-
ks26
Перейти к последнему сообщению
13 авг 2024, 20:16