Написание ФИО в загранпаспорте, в документах за границей, наследство

Вопросы образования, замены водительских удостоверений, покупка автомобилей, учреждение бизнеса, работа, покупка недвижимости, вопросы ВНЖ, ПМЖ, гражданства и многое другое.
Vo1d
Интересующийся 1h2.ru
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 12 янв 2022, 11:09

Написание ФИО в загранпаспорте, в документах за границей, наследство

Сообщение Vo1d » 12 июл 2023, 11:57

Здравствуйте.

Хотел бы обсудить, есть ли какой-то принятый подход или опыт людей как избежать возможных проблем с транслитерацией / переводом ФИО при переезде за границу.

Объясню подробнее.

В российском загранпаспорте есть написание ФИО кириллицей и транслитерация латиницей. Сейчас примеряется стандарт ИКАО 9303, ранее было несколько других стандартов. Так что, например, имена Александр, Алексей в загранпаспортах разных лет могут писаться и как Alexander, Alexey, так и Aleksandr, Aleksei.

Человек приезжает за границу, открывает счет в банке, покупает недвижимость, заключает какие-то договора, возможно регистрирует авто, получает ВНЖ и т.д. Как правило везде достаточно загранпаспорта, написание ФИО будет взято из него.

Но допустим человеку нужно подтвердить свое образование или родство. Он делает судебный (нотариальный) перевод диплома, свидетельства о рождении или о браке. И тут оказывается, что написание ФИО в переводе отличается от написания в загранпаспорте. Перевод будет выполнен по языковым нормам страны пребывания. В ряде стран хоть и используется латинский алфавит, но отсутствуют некоторые буквы. Например, в некоторых странах Балтии и балканских странах, в алфавите просто нет букв X и Y. Но есть свои правила фонетики. Переводчик не может перевести Александр как Alexander, например.

Получаем ситуацию, что перевод ФИО с русского языка на язык страны пребывания в переводном документе отличается от транслитерации в загранпаспорте.

Рано или поздно человек умирает, у него остаются наследники. Они делают перевод свидетельств о рождении / браке, документов о наследстве с русского языка на язык страны. Однако счета в банке, недвижимость и прочая собственность наследодателя оформлены на его ФИО по загранпаспорту. Наследники при этом могут вообще не иметь на руках загранпаспорта наследодателя, на который все это оформлялось. Как доказать, например, что Alexey Belyaev в реестре недвижимости и Aleksej Beljaev в переводе свидетельства о браке - это одно лицо?

Сталкивался ли кто-то с такими ситуациями? Как их решали? Как обезопасить себя и наследников от таких проблем?

Мне кажется есть такой вариант: можно по приезде в страну на длительное проживание сделать судебный (нотариальный) перевод своего паспорта по языковым нормам страны и везде использовать эту форму, т.е. везде подавать паспорт вместе с его переводом. Но не знаю, делает ли кто-то так на практике и не будет ли отказов в банках, учреждениях, использовать написание из перевода, а не из самого паспорта. И возможно тут тоже есть подводные камни. Например, при оформлении ВНЖ вряд ли получится использовать перевод. И тогда у человека будет, например, недвижимость оформлена по переводу, а ВНЖ по транслитерации из паспорта, что как-то тоже не очень хорошо выглядит.

Поделитесь опытом, пожалуйста.
Последний раз редактировалось Vo1d 12 июл 2023, 12:28, всего редактировалось 1 раз.

aut
Посетитель 1h2.ru
Сообщения: 18
Зарегистрирован: 21 ноя 2022, 12:31
Поблагодарили: 6 раз

Написание ФИО в загранпаспорте, в документах за границей, наследство

Сообщение aut » 12 июл 2023, 12:18

Vo1d писал(а):Источник цитаты В российском загранпаспорте есть написание ФИО кириллицей и транслитерация латиницей. Сейчас примеряется стандарт ИКАО 9303


Vo1d писал(а):Источник цитаты Перевод будет выполнен по языковым нормам страны пребывания

Или по стандарту ISO 9. Как закажете.