Страница 2 из 4

Почему в приказах почти нет фамилий на букву К

Добавлено: 02 апр 2017, 12:45
Игуаноdot
DimRo писал(а):Источник цитаты В румынских документах, начиная с Приказа и заканчивая Пашапортом, ФИО человека будут писать так, как было переведено при подаче Досара.

Если не будет совпадать с загранпаспортом, то не будет проблем, когда на присягу придешь, а там несовпадение в буквах в приказе и паспорте? Аналогично при получении румынского паспорта, предъявляя российский?

Почему в приказах почти нет фамилий на букву К

Добавлено: 02 апр 2017, 12:52
kot555
Конечно имена в румынском паспорте написанные (пример) как Kirill, Kondrat или Konstantin глаз режет. Имхо, имена можно переводить на румынскую транскрипцию, а фамилии оставлять как в заграннике. Хотя по правилам имена собственные можно писать с К, тут скорее традиционность.

Почему в приказах почти нет фамилий на букву К

Добавлено: 02 апр 2017, 12:54
Криксёнок
Игуаноdot, Так в приказе будет написано как в переводе паспорта
Если перевел не так как в паспорте можно этот перевод таскать

Почему в приказах почти нет фамилий на букву К

Добавлено: 02 апр 2017, 13:19
Гость
DimRo писал(а):Источник цитаты ФИО человека будут писать так, как было переведено при подаче Досара.


А это сейчас можно увидеть где-нибудь? У меня на руках только квиток с цифрами. Подавался в Бухаресте. Спасибо

Почему в приказах почти нет фамилий на букву К

Добавлено: 02 апр 2017, 13:23
Гость
Криксёнок писал(а):Источник цитаты А во всех остальных случаях тот же разумный человек попросит перевести так как указано в его загранпаспорте


Похоже, я этот момент пропустил, черт! А при получении, сор или каких-то то других документов, можно ли будет внести изменения?
Спасибо.

Почему в приказах почти нет фамилий на букву К

Добавлено: 02 апр 2017, 13:25
sale70
kot555 писал(а):Источник цитаты Имхо, имена можно переводить на румынскую транскрипцию, а фамилии оставлять как в заграннике.

У меня противоположное мнение. Если я был бы Иваном, то не хотел бы в рум документе оказаться Ионом. А в загранпаспорте ваша фамилия написана все таки не на румынском, а на английском языке и правила чтения разные. Бывают случаи когда прочтение на рум и анг одинаковые, но не часто.

Почему в приказах почти нет фамилий на букву К

Добавлено: 02 апр 2017, 13:45
HunMow
sale70 писал(а):Источник цитаты Если я был бы Иваном, то не хотел бы в рум документе оказаться Ионом


Хм. Ion Jucov или Ivan Zhukov
Тут весь вопрос, что хочет получить персонаж Ваня Жуков по итогу. Ведь ФИО сильно изменились )))
И это почти другой человек-же получился.

Почему в приказах почти нет фамилий на букву К

Добавлено: 02 апр 2017, 14:01
kot555
HunMow писал(а):Источник цитаты И это почти другой человек-же получился

В Украину Ion Jucov с рум.паспортом и на авто с номерами ЕС скорее всего спокойно заедет, а вот Ivan Zhukov возможно нет. ИМХО.

Почему в приказах почти нет фамилий на букву К

Добавлено: 02 апр 2017, 14:15
Нехно
Криксёнок писал(а):Источник цитаты Если перевел не так как в паспорте можно этот перевод таскать

тоесть, если не как в загране имя и фамилия, нужно с собой перевод таскать?

Почему в приказах почти нет фамилий на букву К

Добавлено: 02 апр 2017, 14:35
DimRo
Если ФИО в Сертификате было переведено и написано на румынский вариант и не совпадает с именем в российском/украинстком/любом-другом-загранпаспорте, то для получения СОР, Булетина и Паспорта просто нужно будет сделать заверенный перевод укр/рос/л-д-з паспорта на румынский язык и попросить переводчика указать в переводе ФИО как в Сертификате.
После получения румынского заграна или булетина написание ФИО не важно.

Почему в приказах почти нет фамилий на букву К

Добавлено: 02 апр 2017, 14:39
Криксёнок
Нехно, я отвечал на вопрос что делать придя на присягу, если в загране фамилия не так как в ординуле и/или скрисоаре-инвитации. Собственно на присягу такой перевод полюбому приносишь

Отправлено спустя 2 минуты 45 секунд:
kot555, даже если у Иона местом жительства указывать Уа? :)
Тут надо резиденцию в Румынии делать
А если она есть, смутно представляю как без отпечатков доказать что даже при полном совпадении транскрипции, это один и тот же человек

Почему в приказах почти нет фамилий на букву К

Добавлено: 02 апр 2017, 14:42
Нехно
DimRo, благодарю за ответ

Почему в приказах почти нет фамилий на букву К

Добавлено: 02 апр 2017, 14:57
HunMow
Вот что нашел.
При подаче прикладывается вот такая бумага, которая и приводит в некое соответствие написание ФИО.
Я думаю, что простым переводчиком не отделаться будет ))))
ФИО.jpg

Почему в приказах почти нет фамилий на букву К

Добавлено: 02 апр 2017, 14:59
Криксёнок
HunMow, я думаю это для подачи, когда при "русификации" фамилия предка была изменена, и не получается привязать сор предка к его соб например, или к сор потомка

Почему в приказах почти нет фамилий на букву К

Добавлено: 02 апр 2017, 15:01
HunMow
Криксёнок писал(а):Источник цитаты е получается привязать сор предка к его соб например, или к сор потомка

Верно. Я знаю. :D
Но это я к тому, что все же правила транслитерации имеют место быть, и не зависят от воли просто переводчика.