Страница 2 из 3

Ошибка в СОС в одной букве

Добавлено: 05 июл 2017, 20:19
Криксёнок
nikitema, ну там в именах тоже условно была Астап на Ostap
Там у вас деревня эта кстати сейчас и по русски Кормань называется? Если на карту посмотреть?

Ошибка в СОС в одной букве

Добавлено: 05 июл 2017, 20:25
nikitema
Да, именно так. Тут скорее вопрос в том, что в СОР и СОБ того человека Кормань, а в СОС - Кармань. Наверное, такое свидетельство не станут принимать.

Ошибка в СОС в одной букве

Добавлено: 05 июл 2017, 20:27
Криксёнок
nikitema, да примут, все все понимают
Но если удастся найти где переведут нормально , будет лучше

Ошибка в СОС в одной букве

Добавлено: 05 июл 2017, 20:39
nikitema
Большое спасибо, обнадежили!

Ошибка в СОС в одной букве

Добавлено: 05 июл 2017, 20:57
Roza-Luxembuorg
nikitema писал(а):Источник цитаты Побывал в 5 разных конторах... Отказываются поменять букву в переводе...

Если речь идёт об одном и том же населенном пункте, то у него, скорее всего, есть единственная версия названия на румынском языке.

Ошибка в СОС в одной букве

Добавлено: 05 июл 2017, 21:04
Криксёнок
Roza-Luxembuorg писал(а):Источник цитаты Если речь идёт об одном и том же населенном пункте, то у него, скорее всего, есть единственная версия названия на румынском языке.


И работа хорошего переводчика, чтобы эта версия оказалась той которая нужна заказчику ;)

Ошибка в СОС в одной букве

Добавлено: 05 июл 2017, 21:09
Roza-Luxembuorg
Криксёнок писал(а):Источник цитаты И работа хорошего переводчика, чтобы эта версия оказалась той которая нужна заказчику

Именно. А переводчику показать это название например из Википедии.
Возможно, СОР, СОБ и СОС были выданы в разных государствах (СССР, Украина, РФ), поэтому в написании названий населённых пунктов могут быть несовпадение.
Не переводят же имя Владимир и Володимир по-разному в разных документах.

Ошибка в СОС в одной букве

Добавлено: 05 июл 2017, 21:37
nikitema
Да, с этим полностью согласен.
В общем, несколько часов поисков и "спама" по конторам переводов дали свои плоды - нашлись компании, в которых согласны написать все как надо, так что проблема решена! :)

Ошибка в СОС в одной букве

Добавлено: 07 июл 2017, 22:15
кУЗЯКИН
С переводом названий населенных пунктов ничего сложного нет. У них есть румынский эквивалент, тем более на бывших румынских территориях. Чем дальше переводчик от Румынии, тем больше вероятность, что он неправильно может перевести, поэтому нужно давать ему готовый вариант.

Ошибка в СОС в одной букве

Добавлено: 02 июл 2020, 09:28
Antares
Здравствуйте!
У меня также ошибка-не ошибка, не знаю, может быть так уже принято было в советское время писать. В Великой Румынии административные единицы были жудецы (уезды), в написанной в советское уже время актовой записи жудец назван районом. Хочу спросить, нужно ли в актовой записи менять район на жудец (уезд) или написание "район" в свидетельстве гражданского состояния допустимо (все-таки вряд ли в советское время называли админединицы так, как при Великой Румынии). Условно говоря, județul Briceni назван Бричанским районом. У меня в другом свидетельстве написано как раз județul Briceni, а здесь Бричанский район, не знаю, нужно приводить их к единому знаменателю или такая разница в написании допустима при подаче.

Ошибка в СОС в одной букве

Добавлено: 02 июл 2020, 13:00
NewRom
Antares писал(а):Источник цитаты Условно говоря, județul Briceni назван Бричанским районом.

Это советский документ, все нормально. Переводчик по другому Вам не переведет. Делал перевод таких документов, все ок. Люди вышли в приказ. Не стоит переживать.

Ошибка в СОС в одной букве

Добавлено: 02 июл 2020, 13:40
Prbh
nikitema писал(а):Источник цитаты надо заменить в переводе Кармань на Korman

в порядке юмора - можно им озвучить предложение , прописать не Карман или Корман, а сразу Бузунар))

Ошибка в СОС в одной букве

Добавлено: 02 июл 2020, 13:42
Antares
NewRom, спасибо за ответ, хочу немного уточнить. județul Briceni - так написано у меня в СОР деда на румынском. Бричанский район - это в дубликате СОБ (соответственно и в актовой записи также), где указано место рождения деда. Как тут быть - вносить изменения в СОБ (в актовую запись), чтобы было написано, не знаю даже, Бричанский уезд, Бричанский жудец (актовая запись на русском, т.к. дед и бабушка поженились не в Молдове) или если в СОР деда будет написано județul Briceni, а в СОБ его место рождения - Бричанский район, то это нормально для подачи? И как тогда переводчику переводить Бричанский район в СОБ - raionul Briceni? И если тогда при подаче будет в СОР деда județul Briceni, а в СОБ - raionul Briceni (это - в переводе, а в оригинале - Бричанский район), то это нормально?

Ошибка в СОС в одной букве

Добавлено: 02 июл 2020, 13:53
NewRom
Antares писал(а):Источник цитаты И как тогда переводчику переводить Бричанский район в СОБ - raionul Briceni? И если тогда при подаче будет в СОР деда județul Briceni, а в СОБ - raionul Briceni (это - в переводе, а в оригинале - Бричанский район), то это нормально?

АНЧ видит, что СОБ был выдан в СССР, они знают как было в те времена, сейчас он тоже районом называется.
Переводить - raionul Briceni.
СОБ оригинал? Оригинал! Значит нужно переводить как там написано.

Ошибка в СОС в одной букве

Добавлено: 02 июл 2020, 14:01
Antares
NewRom, СОБ не оригинал - дубликат, там название места рождения деда пишется также, как и в актовой записи СОБ (сделанной в советское время). Также в актовой записи места рождения деда в СОБ написано МССР, так как это уже советская актовая запись - это допускается?