Перевод имен и фамилий
Добавлено: 21 июл 2023, 12:17
Готовлю пакет документов на гражданство по признанию и хочу составить памятку для переводчика, чтобы не переделывать переводы и повысить шанс подачи с первого раза. Про то, что отчества нужно переводить через fiul lui / fiica lui — записал, спасибо всем, кто писал об этом раньше. Но встало еще два вопроса — помогите, пожалуйста, найти ответ:
1. Подаюсь по деду, из всего пакета документов в Молдове выдана только архивная выписка о его рождении, и фамилия в ней записана по-румынски — условно, пусть будет Cotruș. У отца и у меня эта же фамилия.
Я предполагаю, что в переводах всех документов деда на румынский его имя и фамилия должны быть написаны в точности так же, как в справке о рождении. В переводах свидетельств отца — видимо, тоже. Но на себя я подаю в том числе свой российский загранпаспорт, в котором зафиксировано написание Kotrush.
Моя фамилия в переводах на румынский должна писаться так же, как у деда? Или как в моем загранпаспорте? Но ведь в первом случае будет противоречие с моим заграном, во втором — получится, что у меня и у корневого предка разные фамилии.
2. Как переводить следующие имена:
Юрий — Iuri, Iurii, Yuri, Yurii, Yuriy?
Григорий — Grigori, Grigorii, Grigoriy?
Василий — Vasili, Vasilii, Vasiliy?
Тут у меня сомнения в связи с тем, что часть свидетельств выдана в Азербайджане, и имена в оригиналах записаны на латинице, но на азербайджанский манер — Yuriy, Grigoriy и Vasiliy. Но в этой теме писали, что документы не приняли, потому что «Анатолия» и «Василия» надо было переводить через -ii. Дополнительно сверялся с румынской «Википедией», и Гагарин там Iuri, Шукшин — Vasili, Распутин — Grigori (примеров больше, привожу только знаковые).
Я в растерянности, до посольства, естественно, не дозвониться, буду признателен за советы)
1. Подаюсь по деду, из всего пакета документов в Молдове выдана только архивная выписка о его рождении, и фамилия в ней записана по-румынски — условно, пусть будет Cotruș. У отца и у меня эта же фамилия.
Я предполагаю, что в переводах всех документов деда на румынский его имя и фамилия должны быть написаны в точности так же, как в справке о рождении. В переводах свидетельств отца — видимо, тоже. Но на себя я подаю в том числе свой российский загранпаспорт, в котором зафиксировано написание Kotrush.
Моя фамилия в переводах на румынский должна писаться так же, как у деда? Или как в моем загранпаспорте? Но ведь в первом случае будет противоречие с моим заграном, во втором — получится, что у меня и у корневого предка разные фамилии.
2. Как переводить следующие имена:
Юрий — Iuri, Iurii, Yuri, Yurii, Yuriy?
Григорий — Grigori, Grigorii, Grigoriy?
Василий — Vasili, Vasilii, Vasiliy?
Тут у меня сомнения в связи с тем, что часть свидетельств выдана в Азербайджане, и имена в оригиналах записаны на латинице, но на азербайджанский манер — Yuriy, Grigoriy и Vasiliy. Но в этой теме писали, что документы не приняли, потому что «Анатолия» и «Василия» надо было переводить через -ii. Дополнительно сверялся с румынской «Википедией», и Гагарин там Iuri, Шукшин — Vasili, Распутин — Grigori (примеров больше, привожу только знаковые).
Я в растерянности, до посольства, естественно, не дозвониться, буду признателен за советы)