Страница 1 из 3

Помогите правильно перевести письмо

Добавлено: 30 сен 2014, 18:20
vanechek190982
Помогите правильно перевести письмо:

Tisztelt Cím!

Az egyszerűsített honosítási ügyében tájékoztatom, hogy hivatalunkhoz a mai napig még nem érkezett meg a honosítási okitrata.

Az ügy állapotáról nem tudok tájékoztatást adni, mivel a honosítási kérelmeket a Bevándorlási és Állampolgársági Hivatal Egyszerűsített honosítási Igazgatósága bírálja el.

Tisztelettel:

Hornyákné akő
Csenger

Re: Помогите правильно перевести письмо

Добавлено: 30 сен 2014, 18:42
Ghostrider
Мне такая же петрушка по емейлу пришла. Венгр знакомый перевел, приблизительно так - ответ по вашему делу не получен, пока что инфо нет, ждите. как то так.

В Ченгере была проверка вроде какое то время назад, часть дел зависла, ни позитива, ни отказа. Полный вакуум.

Re: Помогите правильно перевести письмо

Добавлено: 30 сен 2014, 18:53
vanechek190982
Такое ощущение как будто каких то документов не хватает

Добавлено спустя 20 секунд:
Ghostrider, давно ждешь

Re: Помогите правильно перевести письмо

Добавлено: 30 сен 2014, 19:12
Ghostrider
Февраль 2014. А ты?

Re: Помогите правильно перевести письмо

Добавлено: 30 сен 2014, 19:16
vanechek190982
июль 2013

Re: Помогите правильно перевести письмо

Добавлено: 30 сен 2014, 23:55
vanechek190982
Ghostrider, можешь мне скинуть точную копию письма

Re: Помогите правильно перевести письмо

Добавлено: 01 окт 2014, 01:06
Viktor
Tisztelt Cím!

Honosítási kérelmével kapcsolatban tájékoztatom, hogy még nem érkezett meg hivatalunkban a honosási okirata.

Arra vonatkozóan, hogy milyen stádiumban van a kérelme nem tudom megválasztonlni,. mivel a kérelmét a Bevándorlási és Állmapolgársági Hivatal Egyszeűsített Honosítási Igazgatósága bírálja el.

C s e n g e r, 2014.

Re: Помогите правильно перевести письмо

Добавлено: 01 окт 2014, 01:08
Ghostrider
Текст такой же как у Виктора

Re: Помогите правильно перевести письмо

Добавлено: 01 окт 2014, 01:11
Скарбник
Спрашивать "как дела" надо в Будапеште, а не в Ченгере.
Ченгерский "приемный пункт" вам честно ответил - "понятия не имеем, мы ничего не получали, все вопросы в ВАН".

Re: Помогите правильно перевести письмо

Добавлено: 01 окт 2014, 04:50
Vladimir
vanechek190982, я так полагаю вы пытались выяснить состояние своего дела и обратились в мэрию города Ченгер. Откуда вам о пришел ответ.
Они вам пишут что не могут сказать ни чего по состоянию вашего дела, т.к. к ним ничего не поступало из иммиграцонной службы, и они не знают когда к ним поступит какая то информация, т.к. они не контролируют работу иммиграционной службы.
Viktor, у вас суть письма таже самая что и у vanechek190982.
Кому интересно можем проверить состояние дела, стоимость 200 евро. От вас нужна копия акта подачи.

Re: Помогите правильно перевести письмо

Добавлено: 01 окт 2014, 09:28
ghostrider
Скарбник, будапешт я тоже спрашивал, мне ответили идите и спрашивайте в пункте подачи документов, запрос им заказным письмом отправлял. Заколдованный круг..

Re: Помогите правильно перевести письмо

Добавлено: 01 окт 2014, 09:30
vanechek190982
СкарбникVladimir, Вы пишете бред. во первых я спрашивал в БАХе. Во вторых, Я просил перевод а не консультацию. Умники. У одного с Молдавией проблемы, а у второго с Венгрией. Нечего здесь рекламу разводить. Если есть знание Венгерского переведите. Если нет, не лезьте. Вы ведь даже не решалы, так мелкие посредники. PS Гуглом я и сам пользоваться умею.

Re: Помогите правильно перевести письмо

Добавлено: 01 окт 2014, 11:08
Vladimir
vanechek190982 писал(а):Скарбник, Vladimir, Вы пишете бред. во первых я спрашивал в БАХе.

А почему ответ вам пришел с Ченгера? Конгда спрашиваешь в БАХе вам говорят состоягие дела - в рассмотренни или отказ. Ни каких бумажек и писем там не дают.
vanechek190982 писал(а):Я просил перевод а не консультацию.

так я вам практически дословно и перевел.
vanechek190982 писал(а):Умники.

Будьте культурнее и люди к вам потянутся. Засим больше вам помогать не буду. Пользуйтесь гуглом...

Re: Помогите правильно перевести письмо

Добавлено: 01 окт 2014, 11:15
vanechek190982
Vladimir писал(а):А почему ответ вам пришел с Ченгера? Конгда спрашиваешь в БАХе вам говорят состоягие дела - в рассмотренни или отказ. Ни каких бумажек и писем там не дают.

Я обращался в бах мне ответили что бы я обращался в село

Добавлено спустя 1 минуту 53 секунды:
Vladimir писал(а): и они не знают когда к ним поступит какая то информация, т.к. они не контролируют работу иммиграционной службы.

Это Ваши домысли а не точный перевод


Добавлено спустя 3 минуты 10 секунд:
Vladimir писал(а):Кому интересно можем проверить состояние дела, стоимость 200 евро. От вас нужна копия акта подачи.

а вот это Ваша реклама вместо помощи. думаю если Вы мне больше не будете оказывать помощь, я не сильно пострадаю поскольку Ваша помощь не очень...

Re: Помогите правильно перевести письмо

Добавлено: 01 окт 2014, 11:22
Скарбник
vanechek190982 писал(а):Я обращался в бах мне ответили что бы я обращался в село

Вам все правильно сказали в ВАНе и тем более правильно перевели.
Просто Вы сразу не так все сделали.

Состояние дела можно узнать только в ВАНе, но не отправив им письмо, а обратившись лично с паспортом. Тогда Вам все скажут как есть.
А на письмо, которое не предполагает идентификацию личности - прислали стандартный ответ - "спрашивайте по месту подачи".
"По месту подачи" знают только одно - пришел ли им Ваш сертификат или не пришел. Что Вам и ответили.

Т.е. после всей этой переписки Вы не узнали ровным счетом ничего. Вообще ничего. Может, Ваш отказ ( или вызов ) давно ждет Вас в консульстве по месту жительства.