Страница 11 из 24

Перевод документов

Добавлено: 02 янв 2020, 14:03
nikiserj
Друзья, прошу Вашего совета. В загранпаспорте фамилия Zhitar (переводилось в 39-м на украинский, потом на русский и вот...) А на румынском - Jitaru (именно так я хотел бы, чтоб было написано). Какое может быть решение?

Можете подать с переводом фио как в загране, а в процессе рассмотрения дела написать и подать заяву о смене формата написания ФИО. Это предусмотренная норма в процедуре.
Также можете в последствии получения гражданства и всех документов сделать изменения в написании ФИО.

Перевод документов

Добавлено: 02 янв 2020, 16:37
artemis903
А для замены загранпаспорта в Москве, нужно переводить какие-нибудь документы с нотариальным заверением?

Столкнулся с этим - În cazul în care documentul ce atestă dreptul de şedere este eliberat de o autoritate străină este necesar ca documentul să fie apostilat sau supralegalizat, după caz, şi să fie însoţit de traducerea în limba română, legalizată notarial.

Перевод документов

Добавлено: 10 янв 2020, 12:12
superfolie
Fermer, спасибо! может подскажите как правильно перевести само слово "Отчество". В поиске про это нет)) patronimicul или prenumele tatalui?

Перевод документов

Добавлено: 10 янв 2020, 12:16
AlexanderHaifa
superfolie писал(а):Источник цитаты как правильно перевести само слово "Отчество"

вообще никак не надо переводить. Надо вместо этого писать например: Alexander, fiul lui Ivan.

Перевод документов

Добавлено: 10 янв 2020, 12:28
Fermer
superfolie, Вот пост sale70 на эту тему, прямую цитату сейчас не могу сделать.
Дорогие друзья из РФ. Когда вы обращаетесь к переводчикам для переводов ваших документов на лимбу - большая просьба убедиться в их профессиональной пригодности и адекватности.
На этой неделе мне попался уже 2й человек с переводами, где его ФИО переведены как Ivanov Ivan Ivanovich. Если вам сделали такую транскрипцию - бегите от такого переводчика, Такие переводы румынам не нужны.
Правильное написание на румынском языке ФИО только Ivanov Ivan fiul lui Ivan или Ivanova Alla fiica lui Filip.
Очередь на подачу в МСК 4 месяца, обидно домой будет ехать изза того, что ваши переводы не приняли.
Ладно еще переводчика можно пнуть и он переделает текст, но нотариус не вернет вам деньги за заверку

Перевод документов

Добавлено: 10 янв 2020, 14:37
superfolie
AlexanderHaifa, нельзя не перевести слово на странице паспорта или СОРа. Например там написано "Фамилия Иванова" - Numele Ivanova, Имя Ekaterina - Numele Ekaterina, Отчество Ивановна - Prenumele Tatalui - fiica lui Ivan

Отправлено спустя 1 минуту 39 секунд:
Fermer, Этот пост я нашла, я понимаю о чем вы и уже исправила. Сейчас меня интерсует как правильно перевести слово "отчество" которое везде фигурирует. Хотя подозреваю что это не так важно и на это не будут обращать внимание

Отправлено спустя 2 минуты 23 секунды:
или писать Partonimicul?

Отправлено спустя 51 секунду:
Prenumele Ekaterina конечно. Описалась

Перевод документов

Добавлено: 10 янв 2020, 15:09
Fermer
superfolie, Отчество и переводится как fiica lui. Если нельзя не перевести по вашему мнению слова, то откуда в переводе появляются два новых слова, "сын отца и дочь отца" их нет в оригинале документа, а в переводе есть.
С такими подходами нигде не сталкивался, хотя переводил у разных переводчиков и нотариусов, что в Молдове, что в России.

Перевод документов

Добавлено: 10 янв 2020, 15:25
NewRom
superfolie,

Перевод документов

Добавлено: 10 янв 2020, 20:58
Парис
zaz писал(а):Источник цитаты Но беседа была познавательной для следующих поколений румынских репатриантов: документы в АНЧ надо заверять нотариально как сами копии, так и переводы к этим копиям, и, конечно, должен быть перевод печати нотариуса. Что касается документов на присягу в Московском консульстве - это пока вопрос открытый.

zaz, сегодня я присутствовал на присяге в Московском консульстве. Сдавали 5 человек: 4 были допущены, а один -нет. Причем не был допущен именно из-за неправильного перевода документов. Не Ваш ли это супруг?
zaz писал(а):Источник цитаты sale70 писал(а):
"Источник цитаты Желаю вам воплощения ваших мечт"

. Спасибо, конечно. Хоть и прослеживается в Вашем пожелании некоторый сарказм. Впрочем, я это отношу на счет высокого тестостерона

В споре на форуме безусловно последнее слово осталось За Вами. А в консульстве Румынии чье слово оказалось последним?
zaz писал(а):Источник цитаты для следующих поколений румынских репатриантов:

...на этом практическом примере станет понятно, что надо слушать того, кто имеет правильный практический опыт в московском консульстве, а не того, кто по Вашему же выражению:
zaz писал(а):Источник цитаты сидит у себя в будке возле ворот и, между сеансами подметания двора консульства, "лабает" на компе в качестве веб-мастера.

Перевод документов

Добавлено: 14 янв 2020, 19:31
superfolie
Fermer, мне перевели слово отчество prenumele tatalui ( В румынии переводили) в одном варианте и patronimicul в другом варианте. Хочу понять неужели мне нужен третий вариант(((((( время еще есть

Отправлено спустя 19 секунд:
NewRom, спасибо!

Отправлено спустя 1 минуту 14 секунд:
Еще вопрос относительно копии паспорта. Нужны все страницы или только первый разворот и прописка? Дети в досар не включены.

Отправлено спустя 1 час 4 минуты 15 секунд:
подскажите кто переводил prenumele tatalui или patronimicul для мск консульства? есть такие? или все переделывать? эх

Перевод документов

Добавлено: 14 янв 2020, 20:59
rickw
Парис писал(а):Источник цитаты zaz, сегодня я присутствовал на присяге в Московском консульстве. Сдавали 5 человек: 4 были допущены, а один -нет. Причем не был допущен именно из-за неправильного перевода документов. Не Ваш ли это супруг?

Точно присутствовали? На присяге Вы не могли присутствовать, если ее сами не сдавали.
А сдавало присягу 10 января 6 человек. Не попали на присягу как минимум двое - те, которых я видел подходящих к окну, но не видел на присяге. И, исходя из того, что я слышал, перевод документов не был причиной недопуска.

Перевод документов

Добавлено: 14 янв 2020, 21:34
adeltov
rickw писал(а):Источник цитаты Точно присутствовали?


Мне кажется, это не Парис писал, а другой специалист, который, действительно по Румынии специалист. Да и в этом соврал, раз шесть человек всего было как Вы пишите...

Перевод документов

Добавлено: 14 янв 2020, 22:30
Fermer
zaz, Интересная новая информация о переводах на присягу.
То есть можно и не давать оригинал, принести только простую копию на перевод?

Перевод документов

Добавлено: 14 янв 2020, 22:47
zaz
Fermer, нет, не так. Нужно иметь с собой оригиналы всех документов в отдельном файле, в том числе и паспорт РФ. Консул всё сверяет с копиями. Но когда будете переводить документы, можете отправить в переводческое бюро по электронке отсканированные копии, в электронном виде. Они в бюро распечатывают копии, делают перевод этого документа, сшивают вместе копию и перевод, и нотариус, который работает с ними в связке, эти два листика заверяет своей печатью и пишет, что удостоверяет личность переводчика и его право делать такие переводы. И после этого переводчик ещё переводит и эту печать и фамилию нотариуса на румынский. И это всё сшито ниткой и заклеены концы нитки бумагой, и на бумаге этой стоит печать нотариуса. Вот так оформлен каждый перевод.

Перевод документов

Добавлено: 14 янв 2020, 22:49
Fermer
zaz, я именно про перевод, если копию не заверяют, то тогда оригиналы у нотариуса с переводчиком совсем не нужны?
Так как ответа не будет для меня остались неразрешенными два вопроса.
Не одинаково ли это по цене?
Нотариус у меня брал за копию СОР 100 рублей. В случае zaz нотариус два раза заверяет перевод, сначала текст, потом снова свою переведённую печать.