Страница 22 из 24

Перевод документов

Добавлено: 02 июн 2021, 19:39
alanta
я делала тут. http://www.traduit.ru/kontakty/ все отправляла по мэйл. проверила, заплатила получила заверенный перевод. в том числе и Декларацию.

Перевод документов

Добавлено: 03 июн 2021, 13:36
ldrse
Тадам, кирилл и мефодий, например

Перевод документов

Добавлено: 08 июл 2021, 17:44
Birger Jyotsana
Добрый день! Хотел задать вопрос: являюсь гражданином России, проживаю в Вене (Австрия) и хотел попробовать подать на присягу здесь, но вот к сожалению в момент подачи документов не сделал копию и не отсканировал перевод заграничного паспорта, скажите пожалуйста, для властей румынских необходим перевод ТОЛЬКО с русского на румынский или можно через другой язык? Просто здесь по понятным причинам нет нотариуса, который владеет румынским и русским, чтобы заверить документ, поэтому единственный вариант здесь это перевести с русского на немецкий и с немецкого на румынский. Такие переводы возможны, вопрос лишь в том не будет ли вопросы у консульства по поводу переводов.

Перевод документов

Добавлено: 08 июл 2021, 18:50
Der Deutsche
Birger Jyotsana, https://www.alphatrad.at/beglaubigte-uebersetzungen - это называется staatlich geprüfte Übersetzer/Dolmetscher

Вот реестр https://www.gerichtsdolmetscher.at/ можете там поискать и написать одному из них

В Германии я только услугами таких и пользуюсь, очень качественно и документы заверять дополнительно не надо, ибо они признаны государством.

P.S В реестре не нашел того, кто б владел и румынским и русским. Надо наверное будет переводить через немецкий.

Перевод документов

Добавлено: 08 июл 2021, 19:01
Birger Jyotsana
Der Deutsche, как это все делается я в курсе, но спасибо большое за ссылки :) В Австрии знаком с этой процедурой, просто хотел узнать насколько румыны принимают перевод нотариальный (все как надо, по правилам) конкретно через такие дебри, а именно через дополнительный язык.

Перевод документов

Добавлено: 08 июл 2021, 21:39
nikiserj
Birger Jyotsana писал(а):Источник цитаты Добрый день! Хотел задать вопрос: являюсь гражданином России, проживаю в Вене (Австрия) и хотел попробовать подать на присягу здесь, но вот к сожалению в момент подачи документов не сделал копию и не отсканировал перевод заграничного паспорта, скажите пожалуйста, для властей румынских необходим перевод ТОЛЬКО с русского на румынский или можно через другой язык? Просто здесь по понятным причинам нет нотариуса, который владеет румынским и русским, чтобы заверить документ, поэтому единственный вариант здесь это перевести с русского на немецкий и с немецкого на румынский. Такие переводы возможны, вопрос лишь в том не будет ли вопросы у консульства по поводу переводов.


Перевод на румынский через другой язык, это нормальная практика, если все правильно оформлено.

Отправлено спустя 9 минут 16 секунд:
Birger Jyotsana писал(а):Источник цитаты Der Deutsche, как это все делается я в курсе, но спасибо большое за ссылки В Австрии знаком с этой процедурой, просто хотел узнать насколько румыны принимают перевод нотариальный (все как надо, по правилам) конкретно через такие дебри, а именно через дополнительный язык.

Часто приходится именно так готовить переводы клиентов.
Есть целый перечень экзотических языков для Румынии, для которых не сыскать переводчиков.

Перевод документов

Добавлено: 08 июл 2021, 22:19
Birger Jyotsana
nikiserj, окей, спасибо! да, здесь это все исполняется на должном уровне, спец министерство это контролирует и как написал человек из германии выше не абы кому дается такая возможность переводить

Перевод документов

Добавлено: 08 июл 2021, 22:27
nikiserj
Birger Jyotsana писал(а):Источник цитаты nikiserj, окей, спасибо! да, здесь это все исполняется на должном уровне, спец министерство это контролирует и как написал человек из германии выше не абы кому дается такая возможность переводить

Заковыка кроется в другом, а именно в необходимости проставления апостиля на нотариально заверенный перевод сделанный в Германии для предоставления в румынские органы.
Если бы шла речь о том что эти доки надо было предоставлять в Румынии, обязательно надо было бы ставить.
Как отнесутся в консульстве к этому, лучше у них уточнить.

Перевод документов

Добавлено: 08 июл 2021, 22:33
Der Deutsche
В Германии нотариусы не делают такого, печать переводчика в этом случае служит заменой "нотариуса". Если румынии надо подверждение полномочий переводчика, то это надо идти в местный Landgericht при котором работает переводчик и подвержадать его полномочия, ну или суд может поставить апостиль вместо этого.

Я себе голову сломал, пока размышлял над этим как это все происходит, да и дорого очень.

Перевод документов

Добавлено: 09 июл 2021, 10:59
nikiserj
Der Deutsche писал(а):Источник цитаты В Германии нотариусы не делают такого, печать переводчика в этом случае служит заменой "нотариуса". Если румынии надо подверждение полномочий переводчика, то это надо идти в местный Landgericht при котором работает переводчик и подвержадать его полномочия, ну или суд может поставить апостиль вместо этого.

Я себе голову сломал, пока размышлял над этим как это все происходит, да и дорого очень.

Чудны немецкие правила. Не может печать переводчика заменять печать нотариуса.
И для Румынии, да требуется нотариальное заверение.

Перевод документов

Добавлено: 09 июл 2021, 15:30
Jenyw
Подскажите пожалуйста, сколько занимает времени перевод+заверение полного пакета документов для подачи на гражданство?

И может кто знает недорогую и проверенную контору по переводам в Москве?

Перевод документов

Добавлено: 09 июл 2021, 18:07
Der Deutsche
nikiserj писал(а):Источник цитаты Не может печать переводчика заменять печать нотариуса


В Германии полномочия переводчика, если дело идет, о использовании документа за пределами Германии подтверждает суд при реестре которого числиться такой переводчик. Для внутренних целей хватает просто перевода с печатью такого человека, я так переводил укр. оригиналы здесь для внутреннего пользования, без каких либо нотариусов. В последний раз свой СОР для предъявления в гос. учереждение. Оригинал на укр. даже не спрашивали, им хватало этого перевода с печатью переводчика. Перевод был сделан с оригинала.

Тут считается, что нотариус не может подтверждать правильность перевода с языка коготорого он не знает, а подтверждения полномочий переводчика, как сказал уже выше возложены на Oberlandesgericht, который своей печатью или проставлением апостиля на перевод легализирует его для международных целей. Но легализирует не сам перевод, а только полномочия переводчика. Что касается переводов, то как я для себя понял, Румыны требуют traducere legalizata (тобишь перевод легализированый для международного уровня), а это делается только через апостиль, если страна член Гаагской конвенции или вот через проставление печатей и т.д. органов в котором числиться такой переводчик. Обычный перевод в Германии с печатью переводчика только называется traducere autorizata (autorisierte Übersetzung).

В Украине такая функция, легализации перевода наложена на нотариуса, который своей печатью подтверждает, что такой то переводчик уполномочен делать переводы, но никак не подтверждает сам документ, тобишь его правильность. Если я не ошибаюсь, то было время когда, АНЧ просило еще и апостили на переводы( и апостили на копии нотариуса), или даже сейчас просит, ибо всегда пишет traducere legalizata , и тут уже мелькал совет переводить в Румынии, тогда, как я понимаю, хватает traducere autorizata.

Похожий принцип и со снятием копии с оригинала не переведенного документа, мне объяснили, что нотариус снимает копию, ставит свою печать, потом ставят апостиль на копию нотариуса и только тогда переводят, если делать в Германии, но между этим надо еще перевод делать через Немецкий.

Я думаю, что волна дозапросов связана не только с документами из СНГ, а еще с тем, что АНЧ перестало, например, придерживаться уговора о взаимпомощи между собой и другими странами с которыми она связана, и начали просить документы с апостилями, а не заверением перевода нотариусом.

Конечно, я могу ошибаться, но вот я так понял.

Перевод документов

Добавлено: 09 июл 2021, 18:43
Парис
Der Deutsche писал(а):Источник цитаты АНЧ перестало

...верить нотариусам стран б.СССР. И верит только в печать Апостиля МинЮста на свежевыданном оригинале СОР/СОБ.

Перевод документов

Добавлено: 09 июл 2021, 18:51
Der Deutsche
Парис писал(а):Источник цитаты верить нотариусам стран б.СССР


Согласен.

Парис писал(а):Источник цитаты И верит только в печать Апостиля МинЮста на свежевыданном оригинале СОР/СОБ.


Тоже согласен. Но иногда ж АНЧ просит еще апостиль дополнительно на оригинал с апостилем? Это наверное из за того, что не верит переводчикам и нотариусам? Или я что то не понимаю.

Перевод документов

Добавлено: 09 июл 2021, 19:13
Парис
Der Deutsche писал(а):Источник цитаты иногда ж АНЧ просит еще апостиль дополнительно на оригинал с апостилем?

На оригинал чего?