Страница 4 из 5

Подскажите пожалуйста бюро переводов с последующим нотариальным заверением переводов в Москве

Добавлено: 18 сен 2019, 15:30
dbondarchuk
NewRom, подавать хочу в Бухаресте.
На текущий момент порядок цен такой (за один документ):

1. Москва - 25 евро с учетом нот.копии
2. Кишинев - 8 евро без учета нот. копии
3. Бухарест - 22 евро без учета нот.копии

Во всех случаях есть возможность документы забрать без пересылки.
Самый дешевый вариант получается в Молдове, даже если прибавить стоимость нот.копии.
Из этих соображений и появился мой первоначальный вопрос нужна ли нот. копия при переводе в Молдове, чтобы подсчитать конечную стоимость и сравнить с остальными вариантами.
Из Вашего ответа и ответов других участников ветки сделал вывод, что в при переводе в Молдове нот.копия нужна (как в России), а при переводе в Бухаресте нот. копия не нужна.
Качество перевода, насколько я понимаю, в Молдавии и Бухаресте будет лучше, чем в Москве.

Подскажите пожалуйста бюро переводов с последующим нотариальным заверением переводов в Москве

Добавлено: 19 сен 2019, 00:26
alanta
dbondarchuk, просто сходите в бюро переводов. Скажите зачем надо. Они знают. Нотариус у них сидит в соседнем кабинете. Они все все знают. Вы не первый. Обзвоните парочку контор. Переводчики одни и те же везде-они не сидят в бюро переводов, все работают удалённо.. проверить их работу можно и самому через Гугл переводчик..

Отправлено спустя 6 минут 9 секунд:
dbondarchuk, зачем в Москве нотариальная копия оригинала? С оригинала вы снимите копии. Несёте переводчику( или высылаете скан) на выходе: у вас будет простая копия плюс к ней нотариально заверенный перевод. Я платила 1200 р за документ. И да в Москве это рубли а Кишиневе в евро..

Подскажите пожалуйста бюро переводов с последующим нотариальным заверением переводов в Москве

Добавлено: 19 сен 2019, 01:01
adeltov
alanta писал(а):Источник цитаты на выходе: у вас будет простая копия плюс к ней нотариально заверенный перевод


Требования АНЧ - нотариально заверенный перевод нотариальной копии. А у Вас получится нотариально заверенный перевод оригинала, Вам его к оригиналу подошьют? АНЧ не принимает оригиналы.

Подскажите пожалуйста бюро переводов с последующим нотариальным заверением переводов в Москве

Добавлено: 19 сен 2019, 09:17
alanta
adeltov, аы уверены? Ещё раз проверила свои документы. Копия и к ней нотариальный перевод. Зачем вводить в заблуждение? Нотариальную копию в Молдавии требуют потому что оригиналы им никто не пришлет.

Подскажите пожалуйста бюро переводов с последующим нотариальным заверением переводов в Москве

Добавлено: 19 сен 2019, 09:21
alanta
Нижний лист копия+Завереннно ноттриусом перевод. Все сдано в консульство.

Подскажите пожалуйста бюро переводов с последующим нотариальным заверением переводов в Москве

Добавлено: 19 сен 2019, 12:03
Машук
Вчера в консульстве СПб забраковали все переводы, т.к. во всех документах неправильно написали имя моего отца Aleksander вместо Alexandr. Будьте внимательны!

Подскажите пожалуйста бюро переводов с последующим нотариальным заверением переводов в Москве

Добавлено: 19 сен 2019, 12:13
dbondarchuk
Машук писал(а):Источник цитаты Вчера в консульстве СПб забраковали все переводы, т.к. во всех документах неправильно написали имя моего отца Aleksander вместо Alexandr. Будьте внимательны!

То есть в оригиналах на молдавском имя Вашего отца написано Alexandr, а в переводе Вашего СОР имя отца написали Aleksander ?
Или у Вас все документы были на кириллице?

Я хочу понять с каким источником информации сравнивали переводы

Подскажите пожалуйста бюро переводов с последующим нотариальным заверением переводов в Москве

Добавлено: 19 сен 2019, 12:24
Машук
Я СОР моего отца им не предоставляла, т.к. он перевода не требует (просто не сообразила указать им на правильность написания). А все мои документы на кириллице они перевели некорректно.

Отправлено спустя 3 минуты 26 секунд:
dbondarchuk писал(а):Источник цитаты Я хочу понять с каким источником информации сравнивали переводы

Дама в консульстве посмотрев на мое российское СОР и на перевод сразу сказала, что Александр и Александер два разных имени. И что перевод неправильный. Я документы уже к присяге несла, так что СОР отца в консульство не предоставляла.










Подскажите пожалуйста бюро переводов с последующим нотариальным заверением переводов в Москве

Добавлено: 19 сен 2019, 12:35
dbondarchuk
Машук писал(а):Источник цитаты Я СОР моего отца им не предоставляла, т.к. он перевода не требует (просто не сообразила указать им на правильность написания). А все мои документы на кириллице они перевели некорректно.

я это и имел ввиду, что в консульстве сравнили имя в переводах с именем в СОР Вашего отца.
Получается, что если бы Вы указали переводчику, что перевести имя Вашего отца нужно как в СОР Вашего отца, то вопросов бы не было?

Подскажите пожалуйста бюро переводов с последующим нотариальным заверением переводов в Москве

Добавлено: 19 сен 2019, 12:43
alanta
Машук, а в документах досара как было имя?

Подскажите пожалуйста бюро переводов с последующим нотариальным заверением переводов в Москве

Добавлено: 19 сен 2019, 14:17
Машук
alanta писал(а):Источник цитаты Машук, а в документах досара как было имя?

уже не помню :unknown:

Отправлено спустя 4 минуты 30 секунд:
dbondarchuk писал(а):Источник цитаты я это и имел ввиду, что в консульстве сравнили имя в переводах с именем в СОР Вашего отца.Получается, что если бы Вы указали переводчику, что перевести имя Вашего отца нужно как в СОР Вашего отца, то вопросов бы не было?

в консульстве ничего не сравнивали, я не носила сейчас СОР отца. Документы подавала на присягу, СОР отца уже не нужен. Она сказала(дама в консульстве), что имя Александр надо писать Alexandr и всё.
Да, моя ошибка, что я не обратила на это внимание переводчика, понадеясь на их профессионализм.

Подскажите пожалуйста бюро переводов с последующим нотариальным заверением переводов в Москве

Добавлено: 19 сен 2019, 14:25
NewOne
Машук писал(а):Источник цитаты документах неправильно написали имя моего отца Aleksander вместо Alexandr. Будьте внимательны!

У моего знакомого отец Иван в переводе Ion, все приняли и давно граждан.

Отправлено спустя 2 минуты 23 секунды:
dbondarchuk писал(а):Источник цитаты Получается, что если бы Вы указали переводчику, что перевести имя Вашего отца нужно как в СОР
да, переводчику как скажите, так он имя и напишет.

Отправлено спустя 4 минуты 47 секунд:
dbondarchuk писал(а):Источник цитаты что в консульстве сравнили имя в переводах с именем

Им и не надо сравнивать, они вас в базе видят (ваш поданый досар в электронном виде ).

Отправлено спустя 3 минуты 34 секунды:
Важно, чтобы имена предков указанных в досаре совпадали в последующих обращениях в румынские госорганы.

Подскажите пожалуйста бюро переводов с последующим нотариальным заверением переводов в Москве

Добавлено: 19 сен 2019, 14:39
Машук
NewOne писал(а):Источник цитаты У моего знакомого отец Иван в переводе Ion, все приняли и давно граждан.

Рада за Вашего знакомого, форум для того и существует, чтобы опытом делиться. Разные бывают истории :pardon:
NewOne писал(а):Источник цитаты Им и не надо сравнивать, они вас в базе видят (ваш поданый досар в электронном виде ).

она не смотрела в мой досар, ни в какой базе, это абсолютно точно. Посмотрела в перевеод и всё. Кстати, я подняла документы (переводы) которые сдавала в досар, у меня в СОРе перевод был двух видов: родилась Иванова маша Aleksander, и потом в том же документе.... отец Alexandr - и его приняли без проблем :lol:

Отправлено спустя 1 минуту 37 секунд:
NewOne писал(а):Источник цитаты Важно, чтобы имена предков указанных в досаре совпадали в последующих обращениях в румынские госорганы.

Интересно как зовут предка у меня в досаре? Если в одном свидетельстве он фигурирует по разными именами?

Подскажите пожалуйста бюро переводов с последующим нотариальным заверением переводов в Москве

Добавлено: 19 сен 2019, 14:41
NewOne
Как сказал пастор Шланг, надо придерживаться своей легенды.

Отправлено спустя 2 минуты 35 секунд:
Машук писал(а):Источник цитаты Интересно как зовут предка у меня в досаре?
вот это и есть главный вопрос!

Отправлено спустя 3 минуты 28 секунд:
Машук писал(а):Источник цитаты она не смотрела в мой досар

От куда вы знаете что она видит в своем компьютере, или вы считаете, что ГК осуществляющие таинство производства новых граждан страны, верят только принесенному им письму с приказом?

Подскажите пожалуйста бюро переводов с последующим нотариальным заверением переводов в Москве

Добавлено: 19 сен 2019, 14:51
dbondarchuk
Машук писал(а):Источник цитаты в консульстве ничего не сравнивали, я не носила сейчас СОР отца. Документы подавала на присягу, СОР отца уже не нужен. Она сказала(дама в консульстве), что имя Александр надо писать Alexandr и всё.

Извините, я думал Вы подавали документы на восстановление.